Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

nicht mehr da bin — extrahirt, und im geheimen Staatsarchiv aufbewahrt werden. — Nur der Doge und der Kanzler dürfen sie lesen. — Wegzulassen auch diejenigen Bemerkungen, welche fremde Regierungen verstimmen könnten. — Der Gang der Verhandlungen soll aber bleiben. — Damit unser Volk und die Welt sehe, wie ich die Juden heimgeführt habe. — Wenn Einer um Anstellung bitten kommt: Ob ich Sie nehme? — Ich nehme Alle, die etwas können und arbeiten wollen. — Ihren Bruder, Ihre Freunde, Verwandten und Bekannten.  Alle, Alle, Alle! — verstanden? — und jetzt gehen Sie. — Das Entstehen von Berufspolitikern muß auf jede mögliche Weise verhindert werden. — Diese Frage muß ich seinerzeit mit äußerster Sorgfalt studiren. — Die Senatoren beziehen jedenfalls Gehalt, der gleichzeitig Ehrenpension unserer Geistes= größen vorstellt. — Als Stipendien für meine tapferen Krieger, strebsamen Künst­ler, treuen und begabten Be= amten, verwende ich die Mit­giften reicher Mädchen. — Ich muß Heiratspolitik treiben. —

if I am no longer alive— shall extract the administrative maxims and keep them in the secret State Archives.

 

Only the Doge and the Chancellor may read them. To be omitted are also those remarks which could annoy foreign governments.

 

But the course the negotiations took shall be retained, so that our people may see how I led the Jews home.

 

June 9

 

When someone comes to ask for a job:

 

Am I going to take you? I take everyone who has some ability and wants to work—your brother, your friends, your relatives and acquaintances, all of them, all, all! Got that? And now, go.

 

                                                                                                June 9

 

A crop of professional politicans must be prevented in any way possible.

I must study this problem with the utmost care when the time comes.

 

                                                                

The Senators will in any case get a salary which will at the same time constitute an honorary pension for our great minds.                

 

June 9

 

As stipends for my brave warriors, ambitious artists, and loyal, gifted officials I shall use the dowries of our wealthy girls.

 

I must carry on marriage politics.

 אם אני עצמי לא אהיה עוד — ישמיטו מן הספר את עיקרי השלטון ויגנזו אותם בארכיון המדינה החשאי.

רק הדוֹגֶ׳ה והקאנצלר רשאים לקרוא אותם. יש להשמיט גם את ההערות שעלולות להביך ממשלות זרות.

ואולם יש להשאיר את רצף העלילה של המשא ומתן. למען ידעו עמנו וכל עמי הארץ איך הולכתי את היהודים אל ביתם.


[9 ביוני 1895]

כשיבוא מישהו לבקש מִשרה:

האם אקבל אותך? אני מקבל את כל מי שיודע משהו ורוצה לעבוד. את אחיך, את ידידיך, קרוביך ומיודעיך. כולם, כולם, כולם — מובן? ועכשיו לך לך.

 

 

[9 ביוני 1895]

יש למנוע בכל דרך אפשרית את התהוותם של פוליטיקאים מקצועיים.

 בבוא הזמן, אצטרך לעיין בסוגיה הזאת בקפידה רבה.

חברי הסֶנט בכל זאת יקבלו שכר, שהוא גם מעין פנסיה של כבוד לגדולי הרוח שלנו.

 
[9 ביוני 1895]

לשם מתן פּרסים ללוחמים האמיצים שלי, לאמנים השקדנים ולפקידים הנאמנים המוכשרים, אשתמש בנדוניות של בחורות עשירות.

עלי לעסוק בפוליטיקה של נישואים.