Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

unmittelbar gewähren: Er= höhung ihres Zinsenbezugs, Verlängerung der Amortisirung etc bewogen, der Sistirung der Commission zuzustimmen. Reichenfeld war von diesem Plan, den ich sofort mit allen Details und speculativen Eventualitäten entwickelte, überrascht, und fragte, welcher Financier das ausgearbeitet habe. Ich hüllte mich in geheimnissvolles Schweigen. — Heute brachte ich Newlinski seine Fahrkarte nach Constan= tinopel. Die Expedition kostet mich nicht wenig. Newslinski ersuchte mich auch, einige Früchte für den türkischen Hof mitzunehmen. Er hatte einen Bestellzettel angefertigt, den ich im Hotel Sacher (xx) besorgen lassen solle: Erd= beeren, Pfirsiche, Trauben,

—increased rate of interest, extension of the amortization period, etc.—to agree to the abolition of the Commission.

 

Reichenfeld was surprised at this plan which I immediately elaborated with all details and foreseeable eventualities, and he asked me what financier had worked it out. I wrapped myself in mysterious silence.

 

Today I brought Newlinsky his ticket for Constantinople. The expedition is costing me quite a bit. Newlinsky also asked me to take along some fruit for the Turkish court. He has even made out an order which I was supposed to have filled at the Hotel Sacher: strawberries, peaches, grapes, asparagus—all imported from France.

 העלאת שיעור הריבית, פריסה רחבה יותר של מועד הפירעון וכו'. 

רייכֶנפֶלד היה מופתע מן התוכנית הזאת שפיתחתי על כל פרטיה ואפשרויותיה הספקולטיביות, ושאל מיהו איש הכספים שרקם אותה. התעטפתי בשתיקה מסתורית.

 היום הבאתי לנֶוולינסקי את כרטיס הנסיעה שלו לקושטא. המסע עולה לי לא מעט. נֶוולינסקי ביקש ממני שאקח עמי קצת פירות בשביל החצר הטורקית. הוא התקין רשימה של קניות שאני אמור להזמין באמצעות מלון סאכֶר: תות־שדה, אפרסקים, ענבים, אספרגוס — הכול מצרפת.