Diary 3

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Spargel — Alles aus Frank= reich. Der Korb kostete siebzig Gulden — und dabei waren zum Glück nur halb so viel Trauben, nur sechs statt 24 Pfirsiche und nur ein Bund Spargel zu haben. Ich nahm Alles was da war. Ultra posse nemo tenetur. Mein armer Hechler war (xx) anspruchsloser, als wir zusammen fuhren.   17 Juni [1896] Im Orientzug, Morgens um 6 Uhr, vor Baba - Eski der gestrige Tag der Fahrt war schon hochinteressant. Newlinski sagte mir, als er um 2 Uhr Morgens in Budapest ein= stieg, dass einige Paschahs mit seien, namentlich Ziad Pascha Chef der türkischen Mission bei

The basket cost seventy guilders—and yet luckily there were only half the quantity of grapes to be had, only six peaches instead of twenty-four, and only one bunch of asparagus. I took all there was. Ultra posse nemo tenetur [no one can be required to do more].

  

My poor Hechler was less demanding when we travelled together.  

 

June 17

 

On the Orient Express, six o'clock in the morning, outside Eski-Baba.

 

Yesterday’s portion of the trip was extremely interesting. When Newlinsky got on at Budapest at 2 A.M., he told me that several pashas were on the train—particularly Ziad Pasha, head of the Turkish delegation at the Moscow coronation.

מחיר הסל היה שבעים גוּלדֶן, ולמרבה המזל היתה שם רק מחצית כמות הענבים, שישה אפרסקים במקום עשרים וארבעה ורק חבילה אחת של אספּרגוּס. לקחתי כל מה שהיה שם. Ultra posse nemo tenetur (אין לדרוש מאף אחד יותר מכפי יכולתו).

הֶכלֶר המסכן שלי היה פחות תובעני כשנסענו יחד.

 

17 ביוני [1896]

ברכבת האוריינט, שש בבוקר, לפני בּאבָּה־אֶסקי.

יום אתמול של הנסיעה כבר היה מעניין ביותר. נֶוולינסקי אמר לי כשעלה לרכבת בבודאפשט בשתיים לפנות בוקר, שברכבת נמצאים כמה פַּחוֹת, ובהם זיאד פֶּחָה, ראש המשלחת הטורקית להכתרה במוסקווה.