Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

komme heute, ein fremder Mann, sage Ihnen im Ver= trauen meine geheimsten Absichten. — Es ist möglich, daß wir schließlich kämpfen — aber wie feindliche Brüder — wobei man sich immerhin gegenseitig todtschlagen kann. — Ich spreche von Ihrem Vermögen — nicht weil Ihr Name synonym des Geldes geworden — denn ich habe dafür keinen Sinn, ich bin kein Geldmensch. — Es fehlt mir das Aug!— Der Mann der den vom Dampf gehobenen Deckel eines Theekeßels zeigte und sagte, damit werde ich Menschen, Thiere, und Lasten ziehen und der Welt ein anderes Aussehen geben — wurde als Ver= rückter ausgelacht. — Na, ich werde Ihnen nicht nur das Princip am Theekeßel zeigen, sondern die ganze fertige Locomotive. — Meine Vergleiche sind zu blendend, machen Sie stutzig. — Jetzt denken Sie, wenn ich Sie blende, von denen ich — wenn auch nicht für mich — 1000. M i[llionen] will, wie ich die blenden werde, die ich reich, frei u.  glücklich mache. — Für Glion: Die R [othschild]'s sollen sich sofort entscheiden, Ja — Nein. — Ich habe keine Zeit zu verlieren. — Ich habe 13. Jah­re gebraucht. — Familienrat:  — Ich wähle Aristocratie,

Eh bien [all right]: Today I, a stranger, come to you and tell you in confidence my most secret intentions.

 

It is possible that we shall wind up fighting each other—but like hostile brothers—; that way it is quite possible that we shall kill each other.

 

 

 

June 9

 

I am talking about your fortune—not because your name has become synonymous with money, for I have no feeling for it. I am not a money man. Haven’t got a nose for it!

 

 

The man who pointed to the cover of a teakettle lifted by steam and said, “This is how I shall move people, animals, and freight, and give the world a new appearance,” was derided as a lunatic.

                                                                       

 

Well, I shall not only demonstrate the principle to you with a teakettle, but show you the entire finished locomotive.

                                                                       

 

My analogies are too dazzling, disconcert you.

 

Now just imagine: if I dazzle you, from whom I want 1000 million—albeit not for myself—how I shall dazzle those whom I am going to make wealthy, free, and happy.

 

June 9

 

For Glion: The R’s are to make an immediate decision, Yes or No. I have no time to lose. It has taken me thirteen years. Family Council: I choose an aristocracy

 Eh bien (ובכן): הנה באתי היום, איש זר, ואני חולק אִתכם במלוא האמון את כוונותי הנסתרות ביותר.

ייתכן שבסופו של דבר נילחם זה בזה, ואולם נעשה זאת כאחים עוינים — אלא שגם כך אפשר להרוג זה את זה.

 

 

[9 ביוני 1895]

 אני מדבר על הרכוש שלכם לא משום ששמכם הפך שם נרדף לכסף, אלא כי אין לי הבנה בדבר, אינני איש כספים. אין לי חוש לזה!

 לָאיש שהצביע על מִכסה הקומקום המתרומם מכוח הקיטור ואמר: בכוח הזה אעביר ממקום למקום אנשים, בהמות ומשאות ואשווה לעולם מראה אחר — לָאיש הזה לעגו וקראו לו משוגע.

ואני אדגים לכם את העיקרון הזה לא רק בקומקום, אראה לכם את הקטר השלם.

ההשוואות שלי מסנוורות מדי, מעוררות בכם חשד. צאו וחשבו, אם אתכם אני מתמיה — שמִכֶּם אני מבקש, אם כי לא לעצמי, אלף מיליונים — איך אתמיה את אלה שאהפוך לאנשים עשירים, חופשיים ומאושרים.

 

 

[9 ביוני 1895]

בשביל גְליוֹן: הרוטשילדים צריכים להחליט מיד: כן — לא. אין אני יכול לאבד זמן. לי נחוצות היו שלוש־עשרה שנים.

מועצת המשפחה: אני בוחר באריסטוקרטיה,