Petersburg 7 August [1]903 Seit der Grenze, wo wir scharf visitirt wurden leere Fahrt durch eine trostlose Landschaft, die mich schliesslich tundrenhaft anmuthete. Meine Reise war den Genossen verschwiegen, doch wo sie dennoch durchsickerte, harrte man meiner: in Warschau, Wilna. Es geht ihnen so schlecht, dass ich armer Teufel ihnen wie ein Befreier vorkomme. Katzenelsohn, mein guter Begleiter stopfte mich unterwegs mit Lehren voll. In Petersburg frappirte mich der erste Anblick dieser fremden Art. Am Meisten die Iswoschtschiks u. zu bunten zu goldenen Kirchen Im Hotel erwartet mich — kein Empfehlungsbrief Rothschilds an Witte. Seine Lordschaft ent= schuldigt sich mit „present circum= stances“. Ist es Opportunismus oder cowardice? Oder fürchtet er mich zu gross werden zu sehen? Müssen halt ohne ihn weiter. Wie bisher.

August 7, 1903, St. Petersburg

 

All the way from the border, where we were rigorously searched, an uneventful trip across a dreary landscape which finally reminded me of tundras.

 

My journey had been kept a secret from my colleagues; but wherever it had nevertheless leaked out, they were awaiting me: at Warsaw, Vilna.

 

They are so badly off that I, poor devil, seem like a liberator to them.

 

Katzenelsohn, my good companion, crammed me with instructions on the way.

 

At St. Petersburg I was struck with my first sight of these strange ways—most of all, with the isvoshtchiks [droshky drivers] and the over-colored, over-gilded churches.

At the hotel there was no letter of recommendation from Rothschild to Witte waiting for me. His lordship pleads "present circumstances.” Is it opportunism or cowardice? Or is he afraid of seeing me become too big?

פטרסבורג, 7 באוגוסט 1903

חצינו את הגבול, ונבדקנו שם בקפידה יתרה, ומאז נסיעה נטולת עניין דרך נופים שוממים שנראו לי כמו טוּנדרָה.

נסיעתי נשמרה בסוד מפני חברַי הציונים, ואולם במקומות שגוּנב אליהם בכל זאת שמץ של שמועה עליה, ציפו לבואי: בווארשה, בווילנה. 

מצבם רע כל כך, שאני הקטן נראה בעיניהם כמושיע. קצנלסוֹן, מלווי הטוב, פיטם אותי בדרך במנות גדולות של מידע. בפטרסבורג הדהים אותי המראה הראשון של הזרוּת הזאת. בייחוד הדהימו אותי האיזווֹשצ׳יקים (נהגי הכרכרות) והכנסיות הצבעוניות והמוזהבות יתר על המידה.

במלון לא היה מכתב המלצה של רוטשילד אל ויטֶה. הוד מעלתו הלורד מתנצל בתואנה של ״present circumstances״ ("נסיבות נוכחיות"). האם זה אוֹפּוֹרטוּניזם או cowardice (פחדנות)? או שמא הוא חושש לראותני נוסק יתר על המידה? 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18