dass ich nicht Französisch sprach, ich wäre ihm überlegener gewesen.   Dann fuhr ich zu Boutros. Ein egyptisches Ministerium, in dem die Egypter nichts zu befehlen haben. In weiten Wartesälen lungernd zu viel Diener. Ich schickte meine Karte hinein u[nd] wurde sofort von Boutros empfangen. Ein alter reducirt aussehender verfetteter Herr, ein Kopte. Wir führten zuerst ein Touristengespräch, kamen dann auf die Sache. Woher werden Sie das Wasser nehmen? fragte auch er. Ich skizzirte kurz unsere Bewässerungsabsichten. Auch das Geld sei eine Irrigation[.] Er stimmte mit mir während

I would have had an advantage over him.

 

Then I drove to see Boutros.

 

An Egyptian Ministry in which the Egyptians can’t give any orders.

 

Too many servants idling about in spacious waiting rooms.

 

I sent in my card and was immediately received by Boutros. An old, seedy-looking, obese man, a Copt.

 

At first we carried on a tourists’ conversation and then got to the point.

 

“Where are you going to get the water from?’’ he too asked.

 

I briefly sketched our irrigation plans. Money, too, would be an irrigation.

כי אז היה המאזן נוטה לטובתי.

אחר־כך נסעתי אל בּוּטרוֹס.

מיניסטריון מצרי שלמצרִים אין בו שום השפעה.

באולמות המתנה רחבי ידיים מסתובבים בחוסר מעש משרתים רבים מדי.

ביקשתי להכניס את כרטיס הביקור שלי ומיד נתקבלתי אצל בּוּטרוֹס. אדון קשיש, שמנוני, שנראה כמי שנס לחו, קוֹפּטי.

בתחילה שוחחנו שיחת־תיירים, אחר־כך הגענו לעניין עצמו.

מנין תיקח את המים? שאל גם הוא.

שרטטתי בקצרה את אופני ההשקיה שאנו מתכוונים אליהם. גם הכסף יש בו משום השקיה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18