Der Jammer war u. ist, dass ich wegen meiner Redacteursstelle resp[ektive] Existenz, nicht ein paar Wochen unten bleiben konnte. On aurait trouvé! Jetzt ist das Abwinken auch erklärt. Tout est rompu. Ich habe nur die blasse Satis= faction, dass der Türke von den französischen Gaunern fürchterlich über die Ohren gehaut werden wird.   14 III [1902] Heute an Eulenburg geschrieben, er möge für die Aufführung meines Solon am K[öni]gl[ichen] Schauspielhaus (einmal in den Musterspielen) ein Wort einlegen. Und hinzugefügt: „Ich war in Constantinopel. Das ist immer Wunderland. Derzeit haben die Franzosen Oberwasser. Und wie! Und welche!“

The pity was and is that because of my editorial post—that is, my livelihood—I wasn’t able to stay down there for a few weeks. On aurait trouvé [They would have found out]!

 

This also explains the waving off. Tout est rompu [Everything has gone to smash].

The only satisfaction I have is that the Turks will get the trimming of their lives from the French crooks.

 

March 14

 

Wrote to Eulenburg today to put in a good word for the performance of my Solon at the Königliches Schauspielhaus [Royal Theatre] (among the repertory plays some time).

 

And I added:

 

I have been to Constantinople. That is always a Wonderland. At the moment the French are riding high. And how! And what Frenchmen!

הנורא שבעניין היה ועודנו שבגלל משׂרת העורך שלי, כלומר בגלל פרנסתי, לא יכולתי להישאר שם כמה שבועות. !On aurait trouvé (זה היה מתגלה!).

עכשיו יש הסבר לפניית העורף. Tout est rompu (הכול נשבר).

אני ממתיק לעצמי את הגלולה המרה כשאני מתאר לי כמה יפליאו המנוולים הצרפתים את מכותיהם בַּטורקי.

 


14 במארס [1902]

היום כתבתי אל אוֹילֶנבּוּרג וביקשתי ממנו שיאמר כמה מלים טובות למען העלאת "סוֹלוֹן בלוּדיה" שלי ב״תאטרון המלכותי" [בברלין].

והוספתי: "הייתי בקושטא. זו תמיד ארץ הפלאות. עכשיו הצרפתים על הסוס. ועוד איך! ועוד מי!"

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18