Er: „Und die in Palästina sind lauter Schnorrer.“ Ich: „Nicht richtig! Die Palästina Colonien gedeihen. So wie Sie das nicht wissen, so wissen es Ihre Leser nicht. Lassen Sie es mich ihnen erklären.“ Er wankte ein bischen, liess aber nicht nach. Dann ging ich zu Benedikt, der süsslicher sprach, auch erklärte, dass weder er noch Bacher noch Dóczy einen Verdacht gegen mich gehabt hätten. Ich sei nur unvorsichtig gewesen, ich werde schon wissen, was und wen (Newlinski) er meine. Die Folge dieses Zwischenfalles sei, dass die N[eue] Fr[eie] Pr[esse] heute einen wüthen= den Leitartikel gegen die Türkei bringen werde. Das sei die einzige Form, in der man das Gerede aus der Welt schaffen könne. Auch ihm drang ich dann mit

He: “And the Palestine ones are shnorrers [beggars], all of them.”

 

I: “Not true! The Palestine colonies are thriving. Just as you don’t know this, your readers don’t know it. Let me explain it to them.”

 

He wavered a bit, but didn’t give in.

 

Then I went to Benedikt, who spoke with more sugar-coating, even declared that neither he nor Bacher nor Dóczy had had any suspicion against me. I had simply been incautious; I would certainly know what and whom (Newlinski) he meant. The consequence of this incident was that today the N. Fr. Pr. would publish a furious editorial against Turkey. This was the only way that gossip could be knocked on the head.

הוא: "ואלה בארץ־ישראל כולם שנוֹררים".

אני: "לא נכון! מושבות ארץ־ישראל משגשגות. כשם שאתה אינך יודע זאת כך גם קוראיך אינם יודעים זאת. אפשֵר לי להסביר להם את זה".

הוא היסס קצת, ואולם לא הרפה.

אחר כך הלכתי אל בֶּנֶדיקט. הוא היה מתקתק יותר בדיבורו, ואף הבהיר שלא הוא ולא בּאכֶר ולא דוֹצי לא הטילו בי כל חשד. אלא שלא הייתי זהיר, והרי ידוע לי לְמה ולמי (נֶוולינסקי) הוא מתכוון. סופה של התקרית ש־.N.Fr.Pr יפרסם היום מאמר ראשי נזעם נגד טורקיה. זו כנראה הדרך היחידה להדביר את השמועה הזאת.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 4