der Welt eingestellt habe. Dann ein Versprechen: er bürge mir dafür, dass ich es nicht bereuen werde, wenn ich seinen Wunsch erfülle. (Das Alles kenne ich nun schon: seine Bitten, Drohungen, Versprechungen.) Ich dürfe auch auf dem Congress keine her= vorragende Rolle spielen, ich dürfe nicht hervortreten. Und nach diesen schweren Attaquen, nachdem er mit allem Druck seiner Stellungsübermacht auf mich zu wirken versucht hatte, fügte er so naiv hinzu, dass es der grösste Hohn nicht ärger hätte machen können: „Ich will ja keinen Gewissensdruck auf Sie ausüben — nur insoweit es der N[euen] Fr[eien] Pr[esse] abträglich sein kann, dürfen Sie nichts machen.“ Und diese Leute entrüsten sich in Leitartikeln, wenn ein

Then a promise: he guaranteed I would not regret it if I acceded to his wish. (I know all that by now: his requests, his threats, his promises.) He also said that I must not play a prominent part at the Congress, I must not come to the fore. And after these sharp attacks, after he had tried to work on me with all the pressure of his superior position, he added so naively that the greatest mockery could not have made it any worse: “I certainly don’t want to exert pressure on your conscience—only, you mustn’t do anything to the extent that it can be injurious to the N. Fr. Pr.”

 

And these people wax indignant in editorials whenever a minister restricts the freedom of opinion of his officials. 

אחרי זה, הבטחה: הוא ערב לי שלא אתחרט אם אמלא את רצונו (את כל זה הרי אני מכיר כבר: בקשותיו, איומיו, הבטחותיו). גם בקונגרס אל לי למלא תפקיד מרכזי, אל לי להתבלט. ואחרי כל ההתקפות הקשות האלה, אחרי שניסה להשפיע עלי מתוך הפעלת מלוא הכוח של מעמדו העדיף, הוסיף במין נאיביות, הגרועה מכל לעג: "הרי אינני רוצה להפעיל עליך לחץ מצפוני. ואולם כל עוד הדבר עלול להזיק ל־.N.Fr.Pr אסור לך לעשות זאת".

ואלה הם האנשים הזועמים במאמרי המערכת שלהם, כאשר שר כלשהו מגביל את חופש הביטוי של פקידיו.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 5