mir die Abschrift hierher.   Fr[an]z[ens]b[a]d 14 V [1]904 An Lippay   Hochverehrter, lieber Freund, wenn ich nicht irre, sagten Sie mir, Erzherzog Eugen interessire sich für unsere Sache u. würde mich sehen wollen. Ich erfahre eben, dass er in den nächsten Tagen nach Karlsbad kommt. Wollen Sie ihm mittheilen, dass ich bis Anfang Juni hier zur Kur bin u. auf seinen Wunsch wann immer nach Karlsbad käme? Aus Ihr Nochmals Glückauf! zur Romfahrt. {Aus Ihrem gestrigen freundlichen Brief ersehe ich mit Bedauern, dass Sie wieder Geldverlegenheiten haben. Es thut mir (xx) aufrichtig leid, dass ich Ihnen jetzt nicht mehr zur Verfügung stellen kann, als ich schon that.

May 14, Franzensbad

 

To Lippay:

 

My very dear Friend:

 

Unless I am mistaken, you told me that Archduke Eugen was interested in our cause and would be willing to see me. I have just learned that he is coming to Carlsbad within the next few days. Would you inform him that I shall be taking the cure here until the beginning of July and would go to Carlsbad at his request at any time?

 

Once more, good luck for your journey to Rome.

 

From your kind letter of yesterday I see with regret that you are financially embarrassed again. I am sincerely sorry that I can't place more at your disposal now than I already have.

פראנצֶנסבּאד, 14 במאי [1904]

אל ליפּאי

ידיד נערץ ויקר,

אם אינני טועה, אמרת לי שהארכידוכס אוֹיגֶן ער לענייננו והיה רוצה לראות אותי. עתה זה נודע לי שבימים הקרובים יבוא לקארלסבּאד. התרצה להודיע לו שעד ראשית יוני אהיה כאן לשם מרפא, ואבוא לקארלסבּאד בכל עתה שירצה?

ושוב, איחולי הצלחה לקראת נסיעתך לרומא.

ממכתבך מאתמול אני למד בצער, ששוב אתה שרוי בדאגה בענייני כספים. אני מצטער בכנות שלא אוכל להעמיד לרשותך עכשיו [כסף], מעבר למה שעשיתי כבר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18