Sympathie zu gewinnen. Ebenso wäre es vom grössten Vortheil, den Grafen Mensdorff schon jetzt für ein Vorgehen (xx) bei Lord Lansdowne zu informiren, wo er in der Sache soviel ich aus meinen Unterredungen mit Lord Lansdowne weiss annehme, geebnetes Terrain vorfinden dürfte. Ich weiss nun nicht, inwiefern ich Ihnen mit diesen Anregungen beschwerlich falle. Meine Entschuldigung ist die so (xx) freundliche Aufnahme, durch die Sie mich erfreut u. ausge= zeichnet haben. Empfangen Sie, hochv[erehrter] H[err] S[ections]-Ch[ef] die Ausdrücke meiner der vorzüglichsten Hochachtung Ihres aufrichtig ergebenen Th Herzl

Likewise, it would be of the greatest benefit to brief Count Mensdorff now for dealing with Lord Lansdowne where, as far as I gather from his conversations with the Lord, he is likely to find smooth sailing.

 

I really don’t know to what extent I may be bothering you with these suggestions. My excuse is the very friendly reception with which you have gratified and honored me.

 

Pray accept, my dear Mr. Section Head, the expressions of my deepest respect.

 

Your devoted servant, Th. Herzl.

כן יהיה משום יתרון גדול אם נביא בסוד העניינים את הגראף מֶנסדוֹרף, כבר עכשיו, לקראת צעד אצל הלורד לֶנסדאוּן; שם הוא ימצא מן הסתם שהדרך כבר סלולה, ככל שאני יכול להניח משיחותי עם הלורד לֶנסדאוּן.

אין אני יודע באיזו מידה אני מכביד עליך בדברים האלה. הצידוק שלי הוא סבר הפנים הטובות שבו שימחת וכיבדת אותי.

 קבל־נא, אדוני מנהל המחלקה הנכבד, את הבעת ההוקרה הנעלה

של המסור לך בכנות ת׳ הרצל

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18