hatte. Was er wisse, habe er allenfalls nur aus unvorsichtigem Geplauder des guten Hechler entnehmen können. Eulen= burg sagte, er wolle sich Hechler kommen lassen u. ihm ins Gewissen reden, dass er schweige. Er sagte ferner: „Wie ich erfuhr, soll es mit diesem ersten Artikel nicht sein Bewenden haben, sondern es stehen noch andere Artikel Landaus bevor.“ Ich zuckte die Achseln, da ich mich ja vor diesem Schurkenpaar Graf=Landau nicht fürchte. Uebrigens sagte mir Eulenburg, er habe an den Reichskanzler über unsere erste Unterredung in dieser Sache in dem von mir gewünschten Sinne berichtet. Wir sprachen dann wieder über Litera= tur. Er gab mir ein neues Buch der Frau von Gerstenbergk über Ottilie von Goethe. Als ich nach Hause kam, war noch immer nichts von Auersperg da, erst spät Abends kam ein pneumatischer Brief von ihm, ich möge ihn heute um

Anything he might know he could only have gleaned from our good Hechler’s incautious chatter. Eulenburg said he planned to send for Hechler and appeal to his conscience to keep silent.

 

He further said: “As I learned, the matter is not to stop with this first article, but there are other articles by Landau to come.”

 

I shrugged my shoulders, because, after all, I am not afraid of this pair of rascals, Graf-Landau.

 

Incidentally, Eulenburg told me he had reported to the Imperial Chancellor on our first conversation about this matter in the spirit desired by me.

 

Then we discussed literature again. He gave me a new book by Frau von Gerstenbergk about Ottilie von Goethe.

 

When I got home, there still was nothing from Auersperg; not until late in the evening did a pneumatic-tube letter come from him, requesting me to visit him at ten o’clock today.

 את מה שהוא יודע רק היה יכול להסיק מן הסתם מפטפוט לא זהיר של הֶכלֶר הטוב. אוֹילֶנבּוּרג אמר שהוא רוצה לזמן אליו את הֶכלֶר ולדבר אל מצפונו ולבקש ממנו לשתוק. 

עוד אמר: "על־פי מה שנודע לי, לא יסתיים העניין במאמר הראשון הזה, צפויים עוד מאמרים של לַנדאו".

משכתי בכתפי, שהרי אינני חושש מפני צמד הנבלים גראף ולַנדאו.

אוֹילֶנבּוּרג גם אמר לי שדיווח לרייכסקאנצלר [בּילוֹב] ברוח הדברים שביקשתי על שיחתנו הקודמת בעניין הזה.

אחר־כך שוב דיברנו על ספרות. הוא נתן לי ספר חדש של הגברת פוֹן גֶרסטֶנבֶּרק על אוטיליה פוֹן גֶתֶה.

כשבאתי הביתה עדיין לא היה שום דבר מאַוּאֶרשפֶּרג, רק מאוחר בערב הגיע מכתב ממנו בדואר הפנאומטי, שאבוא לביקור אצלו היום בעשר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18