verödete Landschaft begann ich zu fiebern, u. (xx) wurde immer fieberiger u. matter je weiter wir in den Sabbath hineinfuhren. Denn wir fuhren zur grössten Verzweiflung Wolffsohns in Folge der Zugverspätung in den Sabbath hinein. Im vollen Mondschein kamen wir in Jerusalem an. Ich wäre gern die halbe Stunde vom Bahnhof nach dem Hotel gefahren, aber die Herren machten bedenkliche Gesichter u. so musste ich mich ent= schliessen, mit meiner Fiebermüdigkeit in die Stadt zu gehen. Ich wankte ordentlich an meinem Stock, den anderen Arm stützte ich abwechselnd auf Wolffsohns u. Schubs Arm. Trotz der Mattigkeit machte mir Jerusalem im Mondstaub mit seinen grossartigen Umrissen doch einen mächtigen Eindruck. Prachtvoll die Silhouette der Feste Zion, der Davidsburg. Die Gassen waren voll von im Mondschein lustwandelnden Judenschaaren. Ich war noch sehr unwohl bevor ich einschlief. Ich nahm Chinin u. erbrach darauf. Dann rieb mich Schnirer mit Kampherspiritus ein u. schlief die Nacht in meinem engen Kämmer=

While crossing the dismal, desolate countryside I developed a fever and grew more and more feverish and weak as we rode further into the Sabbath. For, because of the delayed train, and to Wolffsohn’s extreme chagrin, we found ourselves traveling into the Sabbath. The moon was full when we arrived in Jerusalem. I would have gladly driven the half hour’s distance from the station to the hotel; but the gentlemen made long faces, so I had to resign myself to walking to the city, weak with fever though I was. I tottered all over the place on my cane; with my other arm I braced myself alternately against Wolffsohn’s and Schub’s arm.

 

In spite of my weariness, Jerusalem by moon-dust with its grand outlines made a powerful impression on me. Magnificent the silhouette of the fortress of Zion, the citadel of David.

The streets were crowded with groups of Jews strolling in the moonlight.

 

I was very sick before falling asleep. I took quinine and vomited after it. Then Schnirer rubbed me with spirits of camphor, and slept that night in my narrow little room.

בדרך, כשחצינו את הנוף השומם והמשמים, עלה חומי, וככל שהמשכנו לנסוע אל תוך השבת, קדחתי יותר ויותר וחולשתי גברה. למגינת לבו של וולפסון, בגלל האיחור ביציאת הרכבת, התקדמנו אל תוך השבת. לאור הירח המלא הגענו לירושלים. הייתי מעדיף לעשות בנסיעה את מחצית השעה מן התחנה לבית־המלון, אבל האדונים עיוו פנים דאוגות, ועל כן נאלצתי להחליט לצעוד העירה עייף וקודח. התנודדתי כהוגן על מקל ההליכה שלי, ואת זרועי האחרת השענתי לסירוגין על זרועותיהם של וולפסון ושל שוּבּ

 למרות עייפותי, ירושלים העטויה דוק של ירח וקווי הרקיע המופלאים שלה, עשו עלי רושם עז. נהדרת בבואתה של מצודת־ציון, של מגדל דוד.

 הרחובות מלאו חבורות של יהודים [במקור: Judenschaaren] המטיילים להנאתם לאור הירח.

 עדיין הרגשתי רע מאוד לפני שנרדמתי. לקחתי כינין והקאתי. שְנירֶר עיסה את גופי בכוהל מהול בקאמפור ועשה את הלילה בחדר הקטן והצר שלי.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 6