um die ich mich seit Jahren ver= gebens bemühe. „Schad', dass S’ mir das net vor zwei Tag’n g’sagt hab’n. Da war der Goluchowski noch hier und i hab’ lang mit ihm g’red’t.“ „Könnte man nicht dem Botschafter Calice direct den Auftrag geben?“ „Nein, das geht ja nicht. Das is an andres Ressort. I weiss auch net, wie wir mit’n Sultan stehen. Aber i wir’ mit’ Graf’n Széchen sprechen, und Ihnen dann Antwort sagen.“ Ich dankte. „Also wir seh’n uns noch!“ sagte er, indem er mich liebenswürdig verabschiedete.     Brief an Vämbéry      2  Juli [1900] Kedves Vámbéry bácsi, tegnap hosszan beszéltem az itteni elsövel, (xx) Kosárossival — You under= stand? Ich berührte die Calamität der

“Too bad you didn’t tell me that a couple o’ days ago. Goluchowski was still here then and I had a long talk with ’im.”

 

“Couldn’t Ambassador Calice be given instructions directly?”

 

“No, that can’t be done. That’s another department. And I don’t know how we stand with the Sultan. But I’m gonna speak with Count Széchen and then give you an answer.”

 

I thanked him.

 

“See you some more, then !” he said, dismissing me amiably.

 

July 2

 

Letter to Vámbéry.

 

 

Kedves Vámbéry bácsi [Dear Uncle Vámbéry]:

 

Tegnap hosszan beszéltem az itteni elsövel, Kosárossival [Yesterday I conversed at length with the premier of this place, Basket man]—you understand?

(בעגה וינאית] "חבל שלא אמרת לי את זה לפני יומיים. גוֹלוּכוֹבסקי עדיין היה כאן ושוחחתי אתו ארוכות".

"האין אפשרות להורות על כך ישירות לשגריר קאליצֶה?"

"לא, זה אי־אפשר. זה תחום אחר. גם אינני יודע איך אנו עומדים היום עם הסולטאן. אבל אדבר עם הגראף סֶצֶ׳ן  ואודיע לך".

הודיתי לו.

"ובכן, עוד נתראה!" אמר כשנפרד ממני בחביבות.

 

 

 

 


2 ביולי [ 1900]

מכתב אל ואמבֶּרי

Kedves Vámbery bácsi

 

(ואמבֶּרי בּאצ׳י יקירי),

 ?tegnap hosszán beszéltem az itteni elsövel, Kosárossival, You understand

(אתמול דיברתי ארוכות עם ראש הממשלה קוֹסַרוֹסיבל [בהונגרית: איש הסלים, כלומר Koerber] – אתה מבין?).

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18