hinzu: „Je peux faire beaucoup pour la Turquie — plus qu’on ne croit - mais il faut aussi que l’on m’accorde en revanche quelque chose de palpable pour mes juifs.“ Ibrahim sah das ein. Ich schickte dann zu Tahsin, ob ich ihn sehen könne. Nein, liess er mir sagen, er sei zu beschäftigt.   16  Febr[uar 1902]. Im Bett vor Sonneaufgang. Ich erwachte mit der Antwort, die ich dem Sultan zu geben habe. Es ist diese: Sire Les communications que V[otre] M[ajesté] I[mpériale] m’a fait l’honneur de me faire parvenir hier par Son Excellence Izzet Bey (xx) m’ont démontré (xx) une (xx) (xx) très haute bienveillance à laquelle (xx)

"Agreed," I said, and added: "I can do a lot for Turkey—more than people think—but in return I must be given something tangible for my Jews."

 

That made sense to Ibrahim.

 

Then I sent someone to Tahsin to ask whether I could see him. No, he replied; he was too busy.

 

February 16, in bed, before sunrise

 

I woke up with the reply which I have to give the Sultan.

 

It is as follows:

 

Sire:

 

The communications which Y.I.M. did me the honor of having sent to me yesterday by His Excellency Izzet Bey showed me a lofty benevolence to which I reply with sincere gratitude and complete devotion.

"Entendu" ("מסכים"), אמרתי, והוספתי [בצרפתית]: "אני יכול לעשות הרבה למען טורקיה יותר משחושבים אך בתמורה צריך להעניק לי דבר מוחשי בשביל היהודים שלי".

איבּרָהים הבין זאת.

אחר־כך ביקשתי לשאול אצל טאחסין אם הוא יכול לראות אותי.

לא, הודיע לי, הוא עסוק מדי.

 

 


16 בפברואר [1902]. במיטה לפני הזריחה

הקיצותי וידעתי מה התשובה שעלי לתת לסולטאן. הנה היא [בצרפתית]:

,Sire 

בידיעות שכיבדני בהן הוד רוממותו הקיסרית אתמול באמצעות הוד מעלתו איזֶט בֵּיי ראיתי מחווה נעלה של רצון טוב ואני משיב עליה בהוקרה כנה ובמסירות מוחלטת. 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18