willigen, da ich mit einer halben Million auskommen zu können erklärte.   Ich komme auf alle möglichen Muth= massungen. Vielleicht gibt es einen Telephontrichter für die deutsche Botschaft u. man erfuhr, dass ich gestern hingerufen wurde u. von dort aus zweimal nach dem Cottage telephonirte. Man hält mich viel= leicht für einen Vertrauten Deutschlands u. schöpft daraus Argwohn?   Auffallend ist jedenfalls, dass jetzt um halb neun von Au[er]sp[er]g noch kein Wort da ist.   Unter den Eiern, die vielleicht in diesem Augenblick schon zerbrochen sind, befand sich auch eins für meine armen Verwandten. Ich hatte meinen Eltern gestern meine Absicht erklärt, jedem meiner armen Verwandten eine Monatspension auszu= setzen, falls meine Lage sich bessern würde

I am making all sorts of conjectures.

 

Perhaps there is a wire-tap on the German Embassy, and it was learned that I was called to it yesterday and from there made two telephone calls to the Cottage section. Maybe they are taking me for a German agent and harboring suspicion because of that.

 

At any rate, it is striking that now, at half-past eight, no word has come from Auersperg as yet.

 

Among the eggs which may be broken by now there also was one for my poor relatives. Yesterday I had told my parents my intention of giving a monthly pension to each of my penniless relatives if my situation improved.

כל מיני סברות עולות בדעתי.

אולי מצותתים לטלפון של השגרירות הגרמנית ונודע להם שנקראתי לבוא לשם אתמול וטלפנתי משם פעמיים לביתי בקוֹטֶג׳. אולי הם רואים בי נאמן של גרמניה וזה המקור לחשדות?

תמוה, מכל מקום, שעכשיו, בשמונה וחצי, עדיין אין סימן מאַוּאֶרשפֶּרג.

בין הביצים, שאולי הן כבר שבורות ברגע זה, היתה גם אחת בשביל קרובַי העניים. אתמול הבהרתי להורי את כוונתי להקציב גִמלה חודשית לכל אחד מקרובַי העניים אם אכן ישתפר מצבי.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18