Chère Excellence la lettre ci-incluse est destinée à être déposée aux pieds du Trône. (xx)  J’ai de bonnes choses à dire, mais je ne viendrai qu’invité. J’ai été un peu froissé par le fait que mon modeste cadeau (la machine à écrire en arabe) n’a pas été accepté. Si je ne suis pas appelé maintenant, je crois qu’il ne me serait pas possible de venir avant l’automne et cela serait encore du temps perdu qu’on pourrait utiliser pour (xx) vous rendre des services. Mais S[a] M[ajesté] est le maître, et comme il décidera, ainsi il sera fait. Croyez, chère Excellence en mon dévouement sincère Herzl 18 mai [1902]  

Your Excellency:

 

The enclosed letter is intended to be laid at the foot of the throne.

 

I have good things to tell, but I shall not come unless I am invited. I have been a bit offended by the fact that my modest present (the Arabic typewriter) has not been accepted.

 

If I am not called now, I believe that I would not be able to come before autumn, and that would be more time lost which could be used to render you services.

 

However, H.M. is the master, and as he decides so it will be.

 

Assuring Your Excellency of my sincere devotion,

 

Herzl.

 

May 18

הוד מעלתך היקר,

המכתב הרצוף פה מיועד לכך שתניחוֹ לרגלי כס המלכות. יש בפי דברים טובים, אך לא אבוא אלא אם כן אוזמן.

נפגעתי במקצת מכך שהמַתָנה הצנועה שלי (מכונת הכתיבה באותיות ערביות) נדחתה. אם לא אֶקרֵא עכשיו, חוששני שלא אוכל לבוא לפני הסתיו, ושוב יאבד זמן שאפשר היה לפעול בו כדי להגיש את שירותינו.

ואולם הוד רוממותו הוא השליט, ועל־פי דברו יקום דבר.

בטח נא, הוד מעלתך היקר, במסירותי הכנה

הרצל

 

18 במאי [1902]

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18