bis 2 Uhr gedauert hatte. Heimgekehrt, schrieb ich den vorstehenden Brief an Koerber u. warte nun auf Antwort.   15  Januar[1901] Koerber liess mir durch meinen Gärtner sagen, er erwarte mich um sieben Uhr in seiner Privatwohnung. Punkt sieben war ich dort. Vor dem Hause sah ich einen aufpassenden Burschen, der sich die Nummer meines Fiakers merkwürdig genau ansah. Auf der Treppe überholte ich einen absicht= lich langsam gehenden älteren Herrn, der offenbar durchaus sehen wollte, wohin ich ging. (xx) Lieber wäre mir’s gewesen, nicht ge= sehen zu werden u. ich kam mir ein bischen wie Marianne im ersten Akt von Gretel vor. Maison bourgeoise, die Wohnung des Mi= nisterpräsidenten, die er wol aus Aberglauben nicht verlässt, weil ein Beamtenminister nie weiss, wie lange es dauert. Pourvou qué ça doure! sagte die Mutter Napoleons.

Once home, I wrote the above letter to Koerber, and now I am waiting for an answer.

 

January 15

 

Koerber sent me word by my gardener that he expected me at seven o’clock at his private residence.

 

At seven on the dot I was there. In front of the house I saw a young guard who took a remarkably close look at the number of my cab.

 

On the staircase I passed an elderly gentleman who was walking with deliberate slowness and evidently wanted to see at any cost where I was going.

 

I would have preferred not to be seen, and I felt a little like Marianne in the first act of Gretel.

 

Maison bourgeoise [middle-class house], the residence of the Prime Minister which he probably does not leave out of superstition, because a civil-service minister never knows how long it will last. “Pourvu que ça doure [Provided it lasts]!” said Napoleon’s mother.

בהגיעי הביתה כתבתי אל קֶרבֶּר את המכתב שלמעלה, ואני ממתין לתשובה.

 



15 בינואר [1901]

קֶרבֶּר הודיע לי באמצעות הגנן שלי שיחכה לי בשעה שבע בדירתו הפרטית.

בשעה שבע בדיוק הייתי שם. לפני הבית ראיתי בחור פוקח עין ובוחן בדייקנות משונה את מספרה של הכרכרה שלי.

במדרגות חלפתי על פניו של אדון קשיש, שעלה באטיות מכוונת, כי רצה מן הסתם לראות לאן אני הולך. היה לי נוח יותר אילולא ראו אותי, ומעט דמיתי בעיני עצמי למאריאנֶה במערכה הראשונה של "גרֶטֶל".

דירתו של ראש הממשלה היא maison bourgeoise (בית בורגני). מן הסתם איננו עוקר ממנה בגלל אמונה תפלה, שהרי שר שבא מקרב הפקידות לעולם לא יֵדע כמה זמן העניין יימשך. Pourvou qué ça doure [עגה קורסיקאית: ובלבד שיימשך לאורך ימים]! אמרה אמו של נפוליאון.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18