seine Augen schienen zu sagen: „So? Also da warst Du? Was hast Du da zu suchen gehabt?“ Also wieder die Situation der Marianne beim Weggehen.   15 Januar [1901]. Ist dies der Tag meiner Befreiung? Wird heute Abend ein emancipirter Sklave zu Bett gehen, der heute in der vergangenen Nacht schlecht schlief?   15 Januar [1901] 1/4 8 Abends Brief an Koerber Ew. Excellenz beehre ich mich mitzutheilen dass  nach meiner Beurtheilung  wenn ich nicht irre die ganze Sache negativ beendet ist. Ich hatte soeben eine Unterredung mit dem Herrn, der Vor= mittags (xx) empfangen wurde, u. gewann den Eindruck, dass (xx) er von dem Plan abgekommen ist u. nur nach einer höflichen Form sucht. Was sich zwischen gestern u. heute vorgegangen ist, weiss ich nicht. Das Zurück= treten werde ich den Herren natürlich in

 So that’s where you’ve been. What was your business there?”

 

So, on leaving, Marianne’s situation again.

 

January 15

 

Is this the day of my liberation?

 

Will a slave who slept badly last night go to bed emancipated tonight?

 

January 15, 7:15 in the evening

 

Letter to Koerber:

 

Your Excellency:

 

I beg to inform Your Excellency that unless I am mistaken the whole thing has come to a negative conclusion. I have just had a conversation with the gentleman who was received this morning, and have the impression that he has abandoned the plan and is only looking for a polite way out. What has happened between yesterday and today I do not know. Naturally I shall facilitate the gentlemen’s withdrawal in every way.

 ובכן, כאן היית? מה חיפשת כאן?"

ובכן, שוב המצב של מאריאנֶה בצאתה.

 



15 בינואר [1901]

האם זה יום השחרור שלי?

האם הערב יעלה על יצועו עבד משוחרר, שבלילה הקודם נדדה שנתו?


 

15 בינואר [1901] שבע ורבע בערב

מכתב אל קֶרבֶּר:

אני מתכבד להודיע להוד מעלתך שאם אינני טועה הרי כל העניין הסתיים באורח שלילי. עתה זה שוחחתי עם האדון שנתקבל אצלך היום לפני הצהריים והתרשמתי שהוא נסוג מן התוכנית והוא רק מחפש נוסח אדיב לשם מוצא. מהו שקרה בין אתמול והיום אינני יודע. אני כמובן אקל על האדונים את הנסיגה בכל דרך אפשרית.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18