Ich begann ein bischen zu fiebern, machte aber doch vorerst mein Pensum fertig. „Zwischen 4 u. 6“ war eigentlich sonderbar, wenn alle Herren da sein sollten. Würden sie auf mich warten? Ich war zwar kleinlaut, gab aber doch der Möglichkeit Raum, dass ein Abschluss bevorstehe. Ich musste einige Minuten im Empfangssalon warten. Auf dem Tisch lagen keine Entwürfe. Dann kam Schoeller    heraus und eröffnete mir sofort, dass die Sache „nicht günstig stehe“. Ich hatte augenblicklich meine volle Ruhe u. Selbst= beherrschung. Rebus in arduis weiss ich immer das Gleichgewicht zu bewahren. Ich folgte mit grosser Liebenswürdigkeit seinen Ausführungen, die darauf hinausliefen, dass ich eine Offerte für den Kauf der N[euen] F[reien] P[resse] bringen solte, u. dass man dann sehen würde, wie das Nothwendige aufzu= bringen sei. Das lehnte ich ab. Er sprach noch Mehreres hin u. her, was ich mit Gelassenheit zu entkräften versuchte. Das Wichtigste ist in meinem vorstehenden Brief erwähnt: er meinte, die Weigerung der Industriellen, auf seine Winke einzuschwenken, lasse nichts Gutes

 I began to get a little feverish, but I did complete my work first. Come to think of it, "between four and six" was strange, if all the gentlemen were to be there. Would they wait for me? I was in low spirits, to be sure, but did indulge in the possibility that an agreement was impending.

 

I had to wait for a few minutes in the reception room. There were no drafts on the table. Then Sch. came out and immediately informed me that the situation was "not favorable." I instantly had my complete composure and self-control. Rebus in arduis [in adverse circumstances] I always manage to keep my equilibrium. I listened to his remarks very amiably, the upshot of which was that I was to bring an offer for the purchase of the Neue Freie Presse and that they would then see how the necessary funds could be raised. This I declined to do. He then talked back and forth about a number of other things which I tried to argue down even-temperedly. The most important things are mentioned in my letter above: he thought that the industrialists’ refusal to fall in line with his suggestions boded no good for the new paper.

התחלתי לקדוח קצת, אך תחילה סיימתי את מִכסת העבודה שלי. "בין ארבע לשש" נשמע בעצם משונה, כשכל האדונים היו צריכים להיות שם. האם ימתינו לי? אמנם רוחי רפתה, אך בכל זאת הותרתי במחשבתי את האפשרות שעומדים לפני סיכום. 

היה עלי להמתין כמה דקות בטרקלין ההמתנה. לא היו שום טיוטות הסכם על השולחן. אחר־כך יצא אלי שֶלֶר ובישר לי מיד: "המצב לא טוב". בִן רגע שבה אלי שלוותי ושלטתי על עצמי. Rebus in arduis (במצבים קשים) אני יודע תמיד לשמור על שיווי המשקל. באדיבות רבה עקבתי אחרי הסבריו, שעיקרם היה שעלי להביא הצעה לרכישת .N.Fr.Pr ואז ישקלו כיצד לגייס את הסכום הנחוץ. דחיתי זאת. הוא עוד המשיך לדבר על כל מיני דברים, ואני ניסיתי להפריכם במתינות. הדבר החשוב ביותר כתוב במכתבי שלמעלה: הוא אמר שהיסוסם של התעשיינים לנטות לכיוון שרמז להם, איננו מבשר טובות בשביל העיתון החדש.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18