que je me suis permis de soumettre au … Russe    à Votre Excellence. Une démarche ordinaire auprès de la Sublime Porte présente si peu de chances que l’Ambassadeur (xx) n’a même pas voulu l’entreprendre. Je prie V[otre] E[xcellence] de bien vouloir agréer les expressions de ma haute considération et de mon dévouement (xx) Th. Herzl   4 Jan[uar 1904] Wien An die Korwin; Très chère Madame, mauvaises nouvelles de Co[n]s[tantino]ple. J’ai envoyé un homme de confiance chez l'ambassadeur   votre représentant là bas qui a répondu qu’il n’a encore rien fait et ne parait pas disposé de tenter une démarche sérieuse. Que faire alors? (xx) (xx) Je suis dans un grand embarras, d’autant plus que j’ai fait télé= graphier en Amérique (xx) (xx) les bonnes

An ordinary intervention with the Sublime Porte offers so little hope that the Ambassador was not even willing to attempt it.

Begging Y.E. to accept the expression of my high esteem and my devotion,

 

Th. Herzl.

 

January 4, Vienna

 

To Mme. Korvin: 

 

My Dear Madam,

 

Bad news from Constantinople.

 

I sent a confidential agent to your representative down there, and the latter replied that he hadn’t done anything yet; he doesn’t seem inclined to attempt a serious intervention. What to do next?

 

I am in a very embarrassing situation, especially since I have telegraphed to America

צעד שגרתי בשער העליון יש בו סיכוי מועט כל־כך, עד כי השגריר אף לא רצה לעשותו.

אני מבקש מהוד מעלתך לקבל את הבעת הוקרתי הנעלה ואת מסירותי.

ת׳ הרצל


4 בינואר [1904], וינה

אל הגברת קוֹרווין [בצרפתית]

גברת יקרה מאוד,

חדשות רעות מקושטא.

שלחתי איש־אמונים אל נציגכם שם, וזה ענה לו כי עדיין לא עשה דבר, וגם לא נראה שיש בדעתו לעשות צעד רציני. אם כן, מה לעשות? אני נבוך מאוד, כי ביקשתי שיטלגרפו לאמריקה

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18