scharfsinnig entwickeltes Institut, bei dem Alles mit den natür= lichsten Dingen zugeht. Und das liebenswürdige Rebbele von Rymanow erzählte mir das in der freundlichsten Vertrauens= seligkeit, obwol er mich zum erstenmale sah. Er fügte hinzu, er würde das keinem Anderen gestehen. Offenbar hält er mich für einen grösseren Wunderrabbi als selbst den von Sadagora, der sein Onkel ist, u. er meint, dass ich auch so ein Geschäft be= treibe. Es war Augurenlächeln in seiner Rede, als er in seinem eleganten Seidenkaftan mit den schöngesalbten Schläfenlöcklein u. dem goldenen Nasenkneifer vor mir sass. Ich Hess ihn in seinem Irrthum.

 It is an institution developed with singular shrewdness in which everything happens in the most natural way.

 

And the amiable little Rebbe of Rymanow told me all this in the friendliest blind trust, although he had never laid eyes on me before. He added that he would make such confessions to no one else. Evidently he takes me for a greater Wonder Rabbi even than the one of Sadagora, his uncle, and thinks that I am carrying on a business this way, too. There was an augur’s smile in his words as he sat before me in his elegant silk kaftan, with the nicely anointed ear-locks and his golden pince-nez.

 

I didn’t disabuse him of his misconception.

זה מוסד משוכלל מיוחד במינו, שהכול מתנהל בו באורח טבעי.

 

והנה הרֶבֶּל׳ה [במקור: das Rebbele] החביב מרימאנוֹב סיפר לי את כל זה בגילוי־לב ובחביבות, אף־על־פי שזו פעם ראשונה שראה אותי. הוא הוסיף שלא היה מספר זאת לשום אדם אחר. מן הסתם הוא רואה בי אדמו״ר יותר גדול אף מזה של סדיגורה, שהוא דודו, והוא סבור שגם אני מנהל עסק שכזה. חיוך של "מבין" ליווה את דיבורו בעת שישב מולי בקפטן המשי המהודר שלו, פאותיו משוחות למשעי ומצבט הזהב על אפו.

לא העמדתי אותו על טעותו.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 5