dass er bis zur Rückkehr der Expedition hier bleibe. Es wird immer rätselhafter, warum er wegfuhr. Von Levontin kam Nachricht, dass Gr[een]b[er]g die 1oo £ Reisespesen obwol er nicht fuhr bezogen hat. Mal sehen, ob er sie zurückgibt. Ich hätte auch nichts dagegen, wenn er sie behielte.   Ich entschloss mich, den Bericht der Commission, den Goldsmid einem Typewrite abdictirte, mit folgendem Brief an Cromer zu schicken: My Lord                     27 März [1903]   I have the honour to submit for your consideration the report of the commission that has just returned from the Sinai Peninsula. I need hardly remark that should Your Lordship wish to see the members

The reasons for his departure are getting more and more puzzling.

 

Levontin has sent word that Greenberg drew the £100 for traveling expenses although he didn’t take the trip. We’ll see if he returns it. But I wouldn’t mind if he kept it.

 

March 27

 

I have decided to send the commission’s report, which Goldsmid dictated to a typewriter, to Cromer with the following letter: 

 

My Lord,

 

I have the honour to submit for your consideration the report of the commission that has just returned from the Sinai Peninsula.

 

I need hardly remark that should Your Lordship wish to see the members of the Commission,

ככל שהזמן חולף, סיבת עזיבתו נהיית חידתית יותר ויותר.

מלבונטין הגיעה ידיעה שגרינבֶּרג, אף שלא נסע, קיבל את מאת הליש״ט להוצאות נסיעה. נראה אם יחזיר אותן. גם לא אתנגד אם יחזיק בהן.

החלטתי לשלוח אל קרוֹמֶר את דוח המשלחת, שהכתיב גוֹלדסמיד לכתבן במכונת כתיבה [במקור: einem Typewriter], בצירוף המכתב הזה [באנגלית]:

 

 27 במארס [1903, המכתב נשלח ב־28 במארס]

  ,My Lord

אני מתכבד להגיש לעיונך את דוח המשלחת שחזרה זה עתה מחצי־האי סיני.

אין צורך לומר שאם אדוני הלורד מבקש לפגוש את חברי המשלחת, 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18