Pollak sprach heute (xx) eindringlich  und mit mehr Wärme als sonst; ich hatte den Eindruck, dass er Sie schon gerne hier sehen würde. Bekanntermaassen ist’s aber schwer herauszufühlen, wann er aufrichtig spricht. Gestatten Sie hochgeehrter Herr Doctor, den Ausdruck der ausgezeichnetesten Hochachtung Ihres stets ganz ergebensten Weber   4 Juni [1902] Paris, wieder in Paris. Jetzt bin ich ein alternder u. berühmter Mann. Die junge Zeit war mir trotz ihrer Melancholien lieber   für einen Mann von Werth ist es eine Genugthuung Der Erfolg der Minderwerthigen ist eine Genugthuung für den Mann von Werth, wenn

Today, Pollak spoke incisively and with more warmth than usual; I had the impression that he would like to see you here now.

 

However, as we know, it’s hard to tell when he is speaking sincerely.

 

Kindly permit me, dear doctor, the expression of my deepest respect.

 

Ever faithfully yours, Weber.

 

June 4, Paris

 

Again in Paris.

 

Now I am an aging and famous man.

 

The days of my youth, despite their spells of melancholy, were preferable.

 

The success of inferior men is acceptable to the man of worth so long as he himself passes through the crowd unnoticed.

פּוֹלַק [איזֶט] דיבר היום בהחלטיות והיה להוט יותר מן הרגיל, היה לי הרושם שהוא כבר רוצה לראות אותך כאן.

אבל כידוע, קשה לקבוע מתי הוא מדבר בכנות.

הרשה לי, אדוני הדוקטור הנכבד, להביע את הוקרתי הרבה

המסור לך תמיד

 

וֶבֶּר [וֶליש]

 

4 ביוני [1902] פאריס, שוב בפאריס.

עכשיו אני איש מזדקן ומפורסם.

עדיפות בעיני שנות הנעורים, על אף הדכאונות שנתלוו להן.

הצלחתם של הפחותים בערכם מסבה קורת רוח לאיש הסגולה, כל עוד הוא עצמו חולף בתוך ההמון בלי שיזכה להכרה,

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18