14 April [1901] Brief an G[ra]f Leop[old] Auersperg Hochgeehrter Herr Graf, darf ich Sie noch um eine grosse Gefälligkeit bitten? Ich übergab Ihnen seinerzeit einen von meiner Hand geschriebenen Vertrags= entwurf, den man vergessen hat, mir zurück= zustellen. Ich wäre Ihnen ungemein dankbar, wenn Sie mir dieses [diesen] Entwurf  Schriftstück zu= senden wollten. Stets zu Ihren Diensten verbeleibe (xx) Ich verbleibe mit ausgezeichneter Hochachtung Ihr ganz ergebener Herr Graf, Th H.   14 April [1901] Vámbéry bestätigt den Empfang der 2000 frcs u. schreibt, er fahre heute oder Dienstag nach Constantinopel. Ich schreibe ihm   Mein guter Vámbéry bácsi, nur zwei Worte, da sie vielleicht schon fort sind. Sollte Cohn geneigt sein,(xx) die Restrictionen von denen wir sprachen zurücknehmen, so müsste

  April, 14

 

     Letter to Count Leopold Auersperg:

 

My dear Count Auersperg:

 

    May I ask another great favor of you? Some time ago I gave you a hand-written draft of a contract which they have forgotten to return to me. I would be extremely grateful to you if you were kind enough to send me this document.

 

With deep respect, I remain

 

Your very obedient servant, Th. H.

 

April 14

 

Vámbéry acknowledges receipt of the 2,000 francs and writes that he is going to Constantinople today or on Tuesday.

14 באפריל [1901]

מכתב אל הגראף לֶאוֹפּוֹלד אַוּאֶרשפֶּרג

אדוני הגראף הנכבד מאוד,

האוכל לבקש ממך עוד טובה גדולה? בזמנו מסרתי לך טיוטת חוזה כתובה בכתב ידי, ושכחו להחזירה לי. אהיה אסיר תודה אם תואיל לשלוח לי את כתב־היד הזה.

בכבוד רב המסור לך לחלוטין, ת״ה

 


14 באפריל [1901]

ואמבֶּרי מאשר את קבלת אלפיים הפרנקים וכותב שייסע לקושטא היום או ביום שלישי. [הרצל מתח קווים של מחיקה על המכתב שלהלן. אנו מביאים את נוסחו כאן כדי להבהיר את מה שרשם מיד מתחתיו.]

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18