theilen. Das that ich. Aber Izzet sagte stark zwinkernd u. grimassirend: „C’est pas possible. Les ministres ne voudront pas. Il y en a que vous pourrez convaincre. Mais il y en a aussi qui ne peuvent être convaincus — à aucun prix.“ Nun ging ich pour de bon.   Ich überschlief die Dinge, die ich als für den Augenblick verloren ansehe. Jetzt schreibe ich dem Sultan folgenden Brief:   Sire, c’est avec le regret profond et sincère de ne pas pouvoir être utile à V[otre] M[ajesté] I[mpériale] dans les conditions actuelles que je m’apprète à prendre congé. (xx) (xx) (xx) Je dois m’incliner (xx) respectueusement à l’avis que V[otre] M[ajesté] I[mpériale] (xx) a émis dans Sa Haute Sagesse. (xx) En réfléchissant je n’ai (xx) trouvé qu’un

I did. But Izzet said, with a pronounced wink and grimace:

 

“That isn’t possible. The ministers wouldn’t be willing. There are some of them whom you could convince. But there are also others who cannot be convinced—at any price.”

 

Now I left pour de bon [in earnest].

 

I slept on the matter, which I regard as lost for the moment. Now I am writing the following letter to the Sultan: 

 

Sire:

 

It is with sincere and profound regret at not being able to be of use to Y.I.M. under the existing conditions that I prepare to take my leave.

 

I must respectfully bow to the judgment that Y.I.M., in his lofty wisdom, has expressed.

עשיתי כך. ואולם איזֶט, כשהוא ממצמץ ומעווה את פניו, השיב: "הדבר בלתי אפשרי. השרים לא ירצו בכך. כמה מהם תוכל לשכנע. אבל יהיו גם כאלה שלא יהיה אפשר לשכנע בשום מחיר". ואז הלכתי pour de bon (סופית).

בלילה ישנתי על הדברים, ולפי שעה הם נראים לי אבודים. עכשיו אני כותב אל הסולטאן את המכתב הזה [בצרפתית]:

 ,Sire

בצער עמוק וכן על שאין ביכולתי להועיל להוד רוממותו הקיסרית בתנאים הנתונים, אני מתכונן לומר דברי פרֵדה. עלי להרכין ראש ביראת כבוד לפני הדעה שהיווה הוד רוממותו הקיסרית בתבונתו כי רבה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18