Stephens stellte Cromers irrige Annahmen in Bezug auf die Grösse der pelusischen Ebene u[nd] der nöthigen Wasser= menge fest richtig. Cromer bemerkte dann noch, die Bewilligung der Concession würde etliche Monate dauern. Die Sache würde aber hier abgemacht werden, nicht in London. Er war also verschnupft Ich könne allerdings wenn ich wolle den Bericht nach London schicken. Er verabschiedete uns. Goldsmid fand Cromers Erklärungen very satisfactory     Ich schrieb mich dann im Visitenbuch des Khedive ein.     Carton de Wiart ist ein anglisirter Belgier von 50 Jahren. Ich informirte

Stephens corrected Cromer’s erroneous assumptions about the size of the Pelusiac Plain and the amount of water necessary.

 

Cromer also remarked that granting the concession would take several months. However, the matter would be settled here and not in London. So he was miffed. Of course, I could send the report to London, if I wanted to.

 

He dismissed us.

 

Goldsmid found Cromer’s statements very satisfactory.

 

Then I signed my name in the Khedive’s guest book.

 

Carton de Wiart is an Anglicized Belgian of 50.

סטיפֶנס העמיד את קרוֹמֶר על טעותו בעניין גודל המישור הפֶּלוּזי וכמויות המים הנדרשות.

קרוֹמֶר עוד העיר שאישור הזיכיון עשוי לארוך כמה חודשים. ואולם העניין יוסדר כאן ולא בלונדון. אם כן, הוא נפגע. מכל מקום [אמר] שאוכל, אם ארצה, לשלוח את הדוח ללונדון.

הוא פטר אותנו.

גוֹלדסמיד סבור היה שהסבריו של קרוֹמֶר היו very satisfactory (מאוד משביעי רצון).

אחר־כך חתמתי בספר האורחים של החֶ׳דיב.

קַרטוֹן דֶה ויאַר הוא בֶּלגי שסיגל לו גינונים בריטיים, כבן חמישים.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18