ihn kurz u[nd] bestellte ihn für Nachmittag zu mir ins Hotel um ihn zu instruiren   29 März [1903] Cairo Der Advocat Carton de Wiart war da. Ich instruirte ihn. Wir wollen auf das Wort Charte verzichten, aber auf die Sache nicht. Er verstand, glaube ich. Ich citirte ihm das Wort Talleyrands, als Napoleon mit ihm u[nd] Sieyès über eine Constitution berieth[.] „Une constitution doit être courte et . . .“ sagte Sieyès. „Et obscure“ ergänze Talleyrand.   Montag will er die Concessions= urkunde entworfen haben.   Mittags hatte ich Sir William Willcocks den Mann des Tigris=

I briefly told him what it was about and asked him to see me at my hotel in the afternoon, when I would give him instructions.

 

March 29, Cairo

 

Attorney Carton de Wiart was here. I gave him instructions. We will give up the word “Charter,” but not the thing itself.

 

I think he understood.

 

I quoted to him what Talleyrand said when Napoleon was conferring with him and Sieyès about a Constitution.

 

“Une constitution doit être courte et [A Constitution must be brief and] ...” said Sieyès.

 

“Et obscure [and obscure],” Talleyrand completed the sentence.

 

He plans to have the draft of the patent of concession ready on Monday.

 

I had asked Sir William Willcocks, the Tigris Canal man, to have lunch with me.

אמרתי לו בקצרה במה העניין והזמנתי אותו לבוא אחר־הצהריים אלי למלון כדי לתדרך אותו.

 

 


29 במארס [1903], קהיר

העורך־דין קַרטוֹן דֶה ויאַר היה כאן. תדרכתי אותו. הסכמנו לוותר על המלה charte [צ׳רטר], אך לא על העניין.

דומני שהבין.

ציטטתי לפניו את מה שאמר טאיֶראן כשהתייעצו אתו נפוליאון וסיֶס על קונסטיטוציה.

״…Une constitution doit être courte et״

("קונסטיטוציה צריכה להיות קצרה ו...״) אמר סיֶס.

״Et obscure״

("ומעורפלת"), השלים טאיֶראן.

 



ביום ב׳ [30 במארס] הוא רוצה לסיים את ניסוח כתב הזיכיון.

בצהריים ביקשתי שיזמינו אל שולחני את סֶר ויליאם וילקוֹקס, איש תעלת החידקל.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18