u. fuhr dann hinaus. Ich brachte für Ibrahim u. den zweiten Ceremonienmeister Ghalib je einen mit Edelsteinen besetzten Goldcrayon mit. Die Tabatière für Tahsin konnte ich nicht placiren u. ich bringe sie jetzt in unserem Reiseschatz wieder zurück. Ibrahim sass faul bei der Uebersetzung meines Briefes u. arbeitete sie dann in meiner Gegenwart stöhnend zu Ende. Dann rief er den dritten Ceremonienmeister Memduh Bey, der die Reinschrift für den Sultan malen musste. Während Memduh nach türkischer Art auf dem Knie schrieb, die flache linke Hand unter dem Papier= blatte, fing Ibrahim von  

I brought along one jewel-studded gold pencil each for Ibrahim and the Second Master of Ceremonies, Ghalib.

 

I was unable to deliver the snuff-box for Tahsin, so now I am bringing it back again among our valuables.

 

Ibrahim was sitting lazily over the translation of my letter, and then finished it, moaning and groaning, in my presence.

 

Then he called the Third Master of Ceremonies, Memduh Bey, who had to calligraph the fair copy for the Sultan.

 

While Memduh was writing, Turkish style, on his knees, his left hand flat under the sheet of paper,

הבאתי בשביל איבּרָהים והמִשנה לראש הטקס גאליבּ, לכל אחד מהם, עט מזהב משובץ אבני חן.

את קופסת הטבק בשביל טאחסין לא יכולתי למסור, ואני מחזיר אותה עכשיו בתוך הכבודה שלנו.

איבּרָהים ישב נִרפֶּה כשתִרגם את מכתבי וסיים את המלאכה בנוכחותי תוך אנחות. אחר־כך קרא לראש הטקס השלישי, מֶמדוּח בֵּיי, והטיל עליו להעתיק את המכתב בשביל הסולטאן אל הנקי בכתיבה תמה.

בשעה שישב מֶמדוּח וכתב על ברכו כדרך הטורקים, כשכף ידו השמאלית מתחת לדף,

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18