(xx)

Ich sehe nach den Schilderungen Ihres

Verhältnisses nicht ein, warum Sie dem

Cohn nicht schreiben sollen: „Du, lass

dir den kommen. Er macht allen  deinen

Schlemaseln ein Ende (xx) machen. Et après

… le … versuchen. Höre

Ich bin fest über

ihn an, sieh dir ihn an, nachher kannst du

ihn ja hinausschmeissen.“

Mehr brauchen Sie ihm nicht zu sagen.

Das müssen Sie ihm aber sagen — wenn

Sie wollen.

In aufrichtiger Verehrung

Ihr

Th.

(xx) 21 Juni [1900]

Gestern hatte ich im Bureau der „Welt“

einen Anfall von Gehirnanämie,

während ich mit Leuten sprach.

Ich hatte plötzlich eine Verdunklung

des Bewusstseins u. Trübung der

From the way you have described your relationship with him, I don’t see why you shouldn’t write Cohn and say: “See here, send for that man. He’ll put an end to your shlemazeln [misfortunes]. Listen to him, take a look at him, and you can always throw him out afterwards.”

 

That’s all you need to say. But that much you must tell him— if you are willing.

 

Sincerely and respectfully yours, Th.

 

June 21

 

Yesterday, while talking with people in the office of the Welt, I had an attack of brain anemia. My consciousness suddenly blacked out and my perception grew blurred, although I was able to observe myself closely during the spell and even cracked jokes with Schalit and Reich, the secretaries.

על־פי התיאור שתיארת לי את קשריך אתו, אינני מבין מדוע לא תכתוב לכהן [לסולטאן]: ״שמע, הַזמֵן את האיש. הוא יביא קץ לצרותיך [במקור: deinen Schlemaseln]. האזֵן לו, התבונן בו, אחר־כך הלוא תוכל להשליך אותו מעל פניך".

אינך צריך לומר לו יותר מזה. ואולם את הדברים הללו אתה חייב לומר לו אם תרצה.

בכנות, שלך ת׳

 

 



21 ביוני [1900]

אתמול, במשרד של Die Welt, היתה לי הפרעה בהספקת הדם למוח, בשעת שיחה עם האנשים שם. לפתע היטשטשה הכרתי והקשָבָתי התעמעמה, ועם זאת ידעתי כל אותו זמן מה קורה לי ואף התבדחתי עם המזכירים שליט ורייך.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18