the money which we bring in, will be there.“ „Yes, if it sinks not to the ground “, scherzte er. Bref, la cordialité la plus franche ne cessait de régner. Am Meisten aber, glaube ich, lacht er über den Fez den er khedivial egyptisch auf hat. Zum Schluss wurde ein Rendezvous mit Carton de Wiart für morgen Dienstag festgesetzt, wo wir ihm den Concessionsentwurf vorlegen wollen. Nachmittags sah ich den Advocaten Carton, der mir mittheilte, Lord Cromer habe ihn am Abend vorher berufen u[nd] 1 ½ Stunden mit ihm über unsere Sache gesprochen. Seine Lordschaft behandelt

“At least the money which we bring in will be there."

 

“Yes, if it does not sink into the ground," he joked.

 

Bref, la cordialité la plus franche ne cessait de régner [In short, the frankest cordiality prevailed throughout].

 

But I think he laughs most at the fez which he wears  Khedival-Egyptian style.

In conclusion we arranged to meet with Carton Wiart tomorrow, Tuesday, when we plan to place the draft of a concession before him.

 

In the afternoon I saw Attorney Carton, who informed me that Lord Cromer had sent for him the previous evening and discussed our project with him for an hour and a half.

"At least the money which we bring in, will be there”

 

("לפחות הכסף שנכניס יישאר שם").

"Yes, if it sinks not to the ground"

 

("כן, אם לא ישקע בתוך האדמה"), התלוצץ.

 Bref, la cordialité la plus franche ne cessait de régner

(בקצרה, הלבביות גלוית הלב לא חדלה לשרור).

יותר מכול, דומני, צחק על התרבוש שחבש בסגנון פקיד של החֶ׳דיב המצרי.

לבסוף נקבעה פגישה עם קַרטוֹן דֶה ויאַר למחר, יום ג׳, ובה נציג לו את טיוטת הזיכיון.

אחר־הצהריים ראיתי את העורך־דין קַרטוֹן. הוא סיפר לי שהלורד קרוֹמֶר זימן אותו ספר בערב הקודם ודיבר אתו שעה וחצי על ענייננו. 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18