fabrikant, der das Geschäft aus= dehnen will. Ein Geist ohne literarische oder künstlerische Ressourcen, Geschäftsmensch, aber ganz wolkenlos klarer Kopf. Das Wunderbarste an der Unterredung war, dass er sich nicht ganz genau in den britischen Besitzungen aus= kannte, über die er jetzt zweifellos verfügt. Es war, wie in einem grossen Trödelgeschäft, dessen Führer nicht ganz genau weiss, ob ein  irgendein absonderlicher Gegenstand in den Magazinen existirt. Ich brauche ein Versammlungs= land für das jüdische Volk. Er will mal nachsehen, ob England so was auf Lager hat. Die colossale Hauptsache, die ich gestern erzielt habe, war,

A mind without literary or artistic resources, a businessman, but an absolutely clear, unclouded head.

 

The most striking thing about the interview was that he didn’t have a very detailed knowledge of the British possessions which undoubtedly are at his command now. It was like a big junk shop whose manager isn’t quite sure whether some unusual article is in the stock-room.

 

I need a place for the Jewish people to assemble. He’s going to take a look and see if England happens to have something like that in stock.

The main result, a tremendous one, which I achieved yesterday is that Joe Chamberlain does not reject a limine [outright] the idea

 נפש החסרה מקורות של ספרות או אמנות, איש עסקים, אבל ראש צלול לגמרי שבדל ענן איננו מעיב עליו.

המופלא ביותר בשיחה היה שלא התמצא כל־כך בשטחים שבשליטת בריטניה, שהם היום בלי ספק בניהולו. הוא דמה למנהל של חנות מציאוֹת גדולה, שאיננו יודע אל נכון אם חפץ משונה כלשהו מסתתר במחסניו.

אני זקוק לארץ־איסוף בשביל העם היהודי. הוא מוכן לבדוק אם לאנגליה יש משהו כזה במלאי.

הדבר העיקרי והאדיר שהשגתי אתמול היה, שצֶ׳מבֶּרליין איננו דוחה על הסף את הרעיון 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18