Carton kam, hatte aber die Documente nicht bei sich. Es wurde um sie telephonirt. Wieder ver= gingen 20 schleppende Minuten, in denen von allerlei gesprochen wurde: Justiz, Reisen u[nd] Theater. Mc Ilwraithe sprach von Brieux’ Robe rouge u[nd] von einem Untersuchungsdrama, das der Italiener Novelli jetzt hier spielt. Endlich kamen Cartons Papiere. Carton las unseren Entwurf vor. Mc Ilwraithe schmunzelte, als er den Charter aus der Concession heraus= klingeln hörte. Der Hüne mit dem Tarbusch aber griff zu: „Das ist ein Charter. Die

Carton came, but didn’t have the documents on him. They were telephoned for. 

 

Another 20 minutes dragged by in which all sorts of things were discussed: jurisprudence, travels, and the theater.

 

Mcllwraithe spoke about Brieux’ Robe Rouge and about a courtroom drama in which the Italian Novelli is appearing here now.

 

Carton’s papers finally arrived.

 

Carton read our draft. Mcllwraithe grinned when he heard the Charter tinkling out of the concession.

 

The giant with the tarboosh, however, clamped down:

 

“That’s a Charter.

קַרטוֹן הגיע, אך לא הביא עמו את המסמכים. טִלפְּנו כדי שיביאו אותם. 

שוב חלפו עשרים דקות ארוכות, והשיחה נסבה בהן על הכול: משפט, מסעות ותאטרון. מֶקילווריית׳ דיבר על ה־Robe rouge של בּריֶה ועל דרמה של בית־משפט שהאיטלקי נוֹבֶלי מופיע בה עכשיו כאן.

וסוף סוף הגיעו הניירות של קַרטוֹן.

קַרטוֹן קרא באוזנינו את הטיוטה שלנו. מֶקילווריית׳ חייך חיוך ממזרי כששמע את הצ׳רטר מזדמזם מתוך הזיכיון.

ואולם הענק עם התרבוש התערב:

"זה צ׳רטר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18