von Macht zu Macht gegangen u. habe ihre Zustimmung er= langt. Beweis hier der (letzte) Brief Plehwes an mich. Aber ich will auch die spirituelle Gutheissung der römischen Kirche erlangen.“ Er las nachdenklich den Brief Plehwes durch, die erste Seite zwei= mal, als lernte er ihn aus= wendig. Die hat Dann stellte er die Prise en= considération meines Ersuchens in Aussicht. Er gestattete mir wiederzukommen. Ich bat ihn, meine Ergebenheit dem heiligen Vater zu Füssen legen zu dürfen. Er versprach, den Papst um eine Audienz für mich zu bitten. Die Unterredung hatte zum Staunen Lippays ¾ Stunden gewährt (über die Essenszeit des Cardinals hinaus).

I have gone from one Power to another and secured their consent. Proof of this is Plehwe’s (last) letter to me. But I also wish to obtain the spiritual approval of the Roman Church."

 

He read through Plehwe’s letter thoughtfully, the first page twice, as though he were memorizing it.

 

Then he promised prise en considération [consideration] of my request.

 

He gave me permission to come again. I begged to be allowed to place my respects at the feet of the Holy Father. He promised to ask the Pope to grant me an audience.

 

The conversation, to Lippay’s astonishment, had lasted three-quarters of an hour (past the Cardinal’s dinner time).

 הלכתי ממעצמה למעצמה וקיבלתי את הסכמתה. הנה הוכחה לכך: המכתב (האחרון) של פּלֶוֶה אלי. אבל אני רוצה להשיג גם את הסכמתה הרוחנית של הכנסייה הרומית". הוא קרא, מהורהר, את מכתבו של פּלֶוֶה, את העמוד הראשון קרא פעמיים, כאילו שינן אותו על־פה.

אחר־כך אמר שיש סיכוי ל־prise en considération (דיון רציני) בבקשתי.

הוא הרשה לי לשוב ולבוא אליו. ביקשתי שיאפשר לי לשטוח לפני האב הקדוש את מסירותי. הוא הבטיח לבקש מן האפיפיור שיעניק לי ריאיון.

לתדהמתו של ליפּאי, השיחה ארכה שלושת רבעי שעה (אל מעבר לשעת הארוחה של הקרדינל).

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18