kann ich mich nicht recht entschliessen, noch einmal direct an den Minister heranzutreten,  ich fürchte…  weil er meinen Brief vom 23 Mai noch nicht beantwortet hat. Ich verstehe allerdings, dass er   in seiner officiellen Stellung in seiner Stellung mir nicht so ohneweiters gleich schreiben kann. Dennoch fürchte ich mit einem neuerlichen Briefe indiscret zu erscheinen. Nun erinnere ich mich, dass Sie zu Herrn v[on] P[lehwe] Beziehungen haben. Wäre es Ihnen kein Wenn Sie es nicht als eine Belästigung ansehen, würde ich Sie bitten, ihn zu fragen, ob er mich sehen will. Ich komme, wann es ihm beliebt, nach Petersburg. Sie, hochverehrte meine gnädige Frau, bitte ich meiner aufrichtigen Dankbarkeit und Verehrung versichert zu bleiben Ihr stets ergebener Th He[rzl]

And yet I cannot quite bring myself to approach the Minister directly once more, because he still has not answered my letter of May 23rd. I understand, of course, that in his position he cannot write me immediately. Yet I am afraid of appearing indiscreet if I were to send another letter.

 

I now remember that you have connections with Mr. von Plehwe.

 

If you do not regard it as an imposition, I would beg you to ask him whether he is willing to see me. I shall come to St. Petersburg any time he pleases.

 

Assuring you, dear Madam, of my continued sincere gratitude and admiration, I am

 

Your ever devoted Th.H.

עם זאת, אין אני יכול להחליט על נקלה לשוב ולפנות היישר אל השר, משום שעדיין לא השיב על מכתבי מ־23 במאי. ואולם אני מבין שבמעמדו לא יכול היה לכתוב אלי מיד, ולכן אני חושש שאיראה חסר טקט אם אשגר עוד מכתב. 

זוכר אני שיש לך קשרים אל האדון פוֹן פּלֶוֶה. אם לא תראי בכך טרדה, מבקש אני שתשאלי אותו אם הוא רוצה לראותני. אבוא לפטרסבורג בכל מועד שירצה.

ואת, גברתי הנכבדה, היי־נא סמוכה ובטוחה שאני אסיר תודה לך ואני מוקיר אותך בכנות

המסור לך תמיד ת׳ הרצל

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18