O[ppenheim]’s eine deutsche Gesellschaft von Professoren u[nd] Diplomaten. Der Hausherr tänzelte spät herein, (xx) unter Mittelgrösse, Schmarre auf der Backe, Offiziersschnurr= bart, schneidig, Taille, eine gute aber etwas zu bemühte preu’sche Junkercopie. Das ganze Unbehagen einer fremden steifen Gesellschaft. Aber als er mich nach meinem gelehrten Fache frug, fühlte ich mich noch uncomfortabler. „Gar keines“, sagte ich, denn ich errieth, dass er mich gar nicht hatte einladen wollen. Mosses, possirliche Mischung von Mühlendammern u[nd] étrangers de distinction, waren auch da u[nd] fanden die Sache „vornehm.“ Erst nach Tisch konnte ich mir den Hausherrn bei Seite nehmen u[nd] ihn fragen, ob denn kein

 The host came waltzing in late: below-average height, a scar on his cheek, officer’s moustache, dashing, a trim waistline—a good, but somewhat too labored copy of a Prussian  Junker [member of landed gentry].

 

All the discomfort of an alien, stiff society.

 

But when he asked me about my scholarly field, I felt even more uncomfortable.

“None at all," I said, for I guessed that he hadn’t wanted to invite me in the first place.

 

The Mosses, a quaint mixture of Mühlendammers and étrangers de distinction [distinguished foreigners], were also there and thought things “elegant."

 

Only after lunch was I able to pull the host aside and ask him whether there wasn’t some misunderstanding.

בעל הבית ריקד פנימה, באיחור, קומתו מתחת לבינונית, צלקת על הלחי, שפם של קצין נמרץ, גִזרה דקה, העתק טוב אך מעט מאולץ מדי של יוּנקֶר פרוסי.

[חשתי את] אי־הנוחות המציפה אותך בחברה זרה ומסוגרת. ואולם כששאל אותי מה מקצועי בתחום המדע, הרגשתי רע עוד יותר.

"שום מקצוע", אמרתי לו, כי ניחשתי שלא התכוון כלל להזמין אותי.

בני הזוג מוֹסֶה, תערובת נלעגת של יהודים מרובע מילֶנדאם וְ־étrangers de distinction (זרים מכובדים), גם הם היו כאן וסברו שהאירוע "אומר הדר". רק אחרי הארוחה עלה בידי לקחת את בעל הבית הצדה ולשאול אותו אם לא היתה כאן אי־הבנה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18