zur Zeit ihrer Geringschätzung erwirbt. Möge England erkennen Möge die englische Regierung erkennen, welchen Werth es hat, das jüdische Volk zu gewinnen. Ich bin Eurer Lordschaft respectvoller Dr. The[odor] H[erzl]   24 X [1902.] An Bord zwischen Folkestone u. Boulogne. Bright day. Die sympathische Küste Englands verschwindet.   Dies also war der gestrige Tag. Um 12 h. 15 trat ich in Chamber= lains Geschäftssalon. Daran erinnert nämlich das Colonial=Office. Der Salon eines grossen Rheders. Chamberlain erhob sich very busy. Er habe nur ein paar Minuten für mich. Aber er sagte es äusserst freundlich. Ich glaube, der „tip“ den

May the English government recognize what value there is in gaining the Jewish people.

 

I am, Your Lordship.

 

Respectfully yours, Dr. Theodor Herzl.

 

 

October 24

 

On shipboard, between Folkestone and Boulogne. Bright day

 

The congenial coast of England disappears.

 

This, then, was yesterday.

 

At 12:15 I entered Chamberlain’s business salon. For that is what the Colonial Office reminds one of. The drawing room of a shipping magnate.

Chamberlain rose, very busy. He could spare me only a few minutes. But he said so in a most friendly manner.

מי ייתן וממשלת אנגליה תשכיל להבחין בערכה של רכישת העם היהודי.

הנני, אדוני הלורד, הרוחש לך כבוד

ד״ר ת״ה

 

 

 


24 באוקטובר [1902], 

באונייה, בין פוֹלקסטוֹן לבּוּלוֹן Bright day. (יום בהיר).

החוף הנחמד של אנגליה נעלם והולך.

אלה היו אפוא קורות יום אתמול.

בשעה שתים עשרה ורבע נכנסתי לסלון העסקים של צֶ׳מבֶּרליין. כי זה מה שמזכיר לך ה־Colonial Office (משרד המושבות). את הסלון של איל ספנות.

צֶ׳מבֶּרליין קם very busy (עסוק מאוד). לרשותו רק דקות אחדות בשבילי. אך הוא אמר זאת בהרבה חביבות.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18