Klagemauer weinen sehen. Ich hielt es früher für eine Komödie, bis ich es selbst sah. Nicht Bettler, Leute wie Sie weinten.“ Dann von … Cham Dann sprach er vom Synhedrion Napoleons in 1806. (Ich glaube 1804). Ein Ottolenghi, Moise, von Padua habe daran teilge= nommen. (xx) „Napoleon hatte Wiederher= stellungsgedanken für die jüdische Nation, Sire!“ „Nein, er wollte nur die Zerstreuten in aller Welt zu seinen Agenten machen.“ „Ein Gedanke, den ich bei Chamberlain wiedergefunden habe.“ „Der Gedanke ist naheliegend“, sagte der König. Und endlich lancirte ich auch meine tripolitanische Idee: de déverser le  trop plein

I used to think it was play-acting, until I saw it with my own eyes. Not beggars, but men like yourself were weeping.”

 

Then he spoke of Napoleon’s Sanhedrin in 1806 (I think it was 1804). An Ottolenghi—Moise, of Padua—took part in it.

 

“Napoleon had ideas about restoring the Jewish nation, Sire!”

 

“No, he only wanted to make the Jews, who were scattered all over the world, his agents.”

 

“An idea I found in Chamberlain, too."

 

“It is an obvious idea," said the King.

And finally I broached my Tripoli scheme also: “de déverser le trop plein

לפנים חשבתי שזו קומדיה, עד שראיתי את הדברים במו עיני. לא קבצנים, בכו אנשים כמוך".

אחר־כך דיבר על הסנהדרין של נפוליאון ב־1806 (סבורני שהדבר היה ב־1804). אחד מבני אוֹטוֹלֶנגי, משה [במקור: Moise], מפדואה, השתתף בה.

"לנפוליאון היו רעיונות על כינונה מחדש של האומה היהודית, Sire!״

"לא, הוא רק רצה להפוך את הפזורים בעולם כולו לסוכנים שלו".

"רעיון שגם אצל צֶ׳מבֶּרליין מצאתי אותו".

"הרעיון מתקבל על הדעת", אמר המלך. וסוף סוף שלפתי גם את רעיון טריפולי שלי: de déverser le trop plein" 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18