endlich kurz entschlossen zum Französischen überging, wo dann l’affaire sur des roulettes marchait. Ich erinnerte mich dabei, dass ich mir einst vorge= nommen, mit Salisbury französisch zu reden wegen meiner Superiorität in dieser Sprache. Salisbury habe ich im Amte nicht mehr erreicht, aber Lans= downe. Ich erklärte ihm noch ein= mal Alles, aber ohne Cypern. Er hörte freundlichst zu, machte wenig Einwendungen u. bat mich schliesslich, ihm ein Ex= posé der Sache schriftlich zu geben — offenbar für den Ministerrath. Er seinerseits wolle an Lord Cromer um dessen Gutachten schreiben. Darauf sagte ich, ich wolle einen Vertrauensmann

I was at a loss for words, etc., until I finally made a quick decision and switched to French, whereupon l'affaire marchait sur des roulettes [things rolled along].

 

That reminded me of how I had once decided that I would speak to Salisbury in French, because of my superior command of that language. I no longer found Salisbury in office, but Lansdowne instead.

Once more I explained everything, but omitted Cyprus. He listened most amiably, raised few objections, and finally asked me to let him have a written memorandum of the matter—evidently for the Cabinet. He for his part would write Lord Cromer for his expert opinion. Whereupon I said that I planned to send a representative, Greenberg, to Cromer, and at once.

חסרו לי מלים וכו', עד שלבסוף החלטתי חיש מהר לעבור לצרפתית ואז l'affaire marchait sur des roulettes (גלשו הדברים באורח חלק).

נזכרתי בתוך כך שלפנים התכוננתי לדבר צרפתית עם סוֹלסבֶּרי בגלל יתרוני בלשון זו. אל סוֹלסבֶּרי כבר לא הגעתי, אבל הגעתי ללֶנסדאוּן באותו תפקיד.

חזרתי והסברתי לו הכול, אבל בלי קפריסין. הוא הקשיב באדיבות מרובה, השגותיו היו מעטות, ובסופו של דבר ביקש שאתן לו תזכיר בכתב על העניין מן הסתם בשביל הממשלה. הוא עצמו רוצה לכתוב על כך ללורד קרוֹמֶר ולבקש את חוות דעתו. על כך אמרתי שאני מבקש לשלוח איש־אמונים, את גרינבֶּרג, אל קרוֹמֶר, ו־at once (מיד).

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18