In vielen Städten Russlands war übrigens das Gerücht verbreitet, dass ich todt sei. Es war nicht deutlich zu erkennen, ob man meinte dass die Regierung oder die Socialisten [mich] umgebracht hätten. Ich erklärte, dass ich mich nicht so lächerlich machen würde, jetzt nicht nach Wilna zu gehen, nachdem ich es einmal angesagt hatte. Um Dr. Bruck aber loszuwerden, schickte ich ihn „vorsichtsweise“ zur Erkundung der Verhältnisse voraus nach Wilna.   Der letzte Tag in Petersburg war voll von Arbeit. Das Wichtigste die kurze aber inhaltsreiche Unterredung mit H[er]rn v[on] Hartwig (Gartwich) dem Director des Asiatischen Departements im Auswärtigen Amt. Nebenbei ist er Präsident der Kaiserl[ichen] Russ[ischen] Paläs=

Incidentally, the rumor circulated in many Russian cities that I was dead. It was not clear whether they thought that I had been killed by the government or by the Socialists.

 

I stated that I wouldn't make myself so ridiculous as not to go to Vilna now that I had already announced it. However, in order to get rid of Dr. Bruck, I sent him on ahead to Vilna “by way of precaution," to reconnoitre the situation.

 

The last day in St. Petersburg was full of work.

 

The most important thing was the brief but meaty conversation with von Hartwig (Gartwich), the director of the Asiatic Department of the Foreign Office. In addition he is president of the Imperial Russian Palestine Society.

בערים רבות ברוסיה, אגב, התפשטה השמועה שאני מת. לא היה אפשר לדעת בבירור אם הממשלה היא שרצחה אותי או הסוציאליסטים.

הבהרתי שלא אשים את עצמי לצחוק עד כדי כך שלא אסע לווילנה, אחרי שכבר הודעתי על בואי לשם. ואולם כדי להתפטר מן הד״ר בּרוּק, שלחתי אותו לפני לווילנה, "מטעמי זהירות", כדי שיבדוק את המצב.

היום האחרון בפטרסבורג היה מלא עבודה.

הדבר החשוב ביותר היה השיחה הקצרה, אך מלאת התוכן, עם האדון פון הארטוויג (גארטוויץ׳), מנהל המחלקה לאסיה במשרד החוץ. הוא גם נשיא החברה הקיסרית הרוסית לפלשתינה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18