2 August [1902] An Bord meines pirate buss. Noch einmal die letzte Fahrt von Therapia nach Beschiktasch. Gestern kam ich nicht los. Pünktlich trat ich gestern Vor= mittags in Ibrahims Zimmer. Er war noch nicht da. Um 11 kam er. Er schickte um Aarif. Während dieser Minuten gab ich ihm ein paar schöne Hemdknöpfe als Souvenir. Dann erschien Aarif, diesem gab ich eine Perlennadel als Abschieds= geschenk. Beide nahmen es freund= lich an. Während Aarif sich zum Khalifen begab, trieb ich mit Ibrahim die Bonhomien des Abschieds. Um 1 Uhr 50 sollte ich mit dem Orient Express abfahren. Ibrahim sagte, er wolle nicht indiscret sein. Doch glaube er zu verstehen, dass ich keinen Erfolg gehabt habe

August 2

 

aboard my pirate bus

 

Once again, the last trip from Therapia to Beshiktash.

 

I couldn’t get away yesterday.

 

Punctually yesterday morning I entered Ibrahim’s office. He hadn’t arrived yet. At 11 o’clock he came. He sent for Aarif. I used these minutes to give him a beautiful pair of studs as a souvenir.

 

Then Aarif appeared, and him I gave a pearl stick-pin as a farewell present. Both received their presents graciously.

 

While Aarif was on his way to the Caliph, I carried on the pleasantries of parting with Ibrahim. I was scheduled to leave on the Orient Express at 1:50.

 

Ibrahim said he didn’t want to be indiscreet, but he understood that I had not met with success.

2 באוגוסט [1902]

על סיפון ה־pirate-buss.

עוד נסיעה אחרונה מתֵרָפִּיָה לבֶּשיקטאש. אתמול לא הצלחתי להשתחרר מכאן.

בשעה היעודה נכנסתי אתמול בבוקר לחדרו של איבּרָהים. הוא עדיין לא היה שם. בשעה 11 הגיע. הוא שלח לקרוא לעריף. בדקות הללו נתתי לו זוג חפתים יפים למזכרת.

אחר־כך בא עריף, ולו נתתי בתורת מתנת פרֵדה סיכת פנינים. שניהם נטלו את המתנות בחביבות.

כשהלך עריף אל הח׳ליף עסקתי עם איבּרָהים במנעמים של פרֵדה. בשעה אחת וחמישים אמור הייתי לצאת באוריינט אקספרס.

איבּרָהים אמר שאיננו רוצה להיות אינדיסקרֶטי. ואולם הוא מסיק שלא היתה לי הצלחה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18