you wish.   An dieser Depesche fällt mir unange= nehm die Dunkelheit der Fassung auf. Wem ist das „Document“ gegeben? Mir, dem Trust, Greenberg oder wem? Die J[ewish] Eastern Comp[any] existirt noch nicht. Warum ist er überhaupt nicht zunächst zu mir gekommen? Er langt nach meiner Berechnung Samstag in London an, wo er Sanderson nicht vor Montag treffen kann.   Ich bin im Morgengrauen aufgestanden, weil mich Greenbergs Depesche nicht schlafen lässt u[nd] telegraphire ihm: Greenberg voyageur venant de Brindisi I should like to congratulate you but I dont understand completely. I regret that you gave   came not to give me not   full particulars. I must not   know before all of the…  which part is conceded. (xx) Leith and Cork altogether  (xx) or not? If not the whole I should call  (xx) rabbis back at once because they have seen enough and I want report. Please wire to Max 8 rue

What strikes me unpleasantly about this wire is the obscurity of its wording. To whom has the "document" been given? To me, to the Trust, to Greenberg, or to whom? The Jewish Eastern Company is not yet in existence. Why didn’t he come to see me first, anyway? According to my calculations he will arrive in London on Saturday where he won’t be able to meet with Sanderson before Monday.

 

I got up at the crack of dawn, because Greenberg’s wire keeps me from sleeping, and am wiring him: 

 

Greenberg voyageur venant de Brindisi [To Greenberg, sea passenger on his way from Brindisi]:

 

I should like to congratulate you but I don’t understand completely.

 

I regret that you came not to give me full particulars. I must know before all which part is conceded. Leith and Cork altogether, or not? If not the whole, I should call Rabbis back at once because they have seen enough and I want report.

בטלגרמה הזאת אני מבחין, לא בחמדה, בערפול של הניסוח. למי ניתן המסמך? לי, לאוצר התיישבות היהודים, לגרינבֶּרג, או למי? ה־Jewish Eastern Company עדיין לא קיימת. ומדוע בעצם לא בא אלי תחילה? לפי החישוב שלי יגיע בשבת [28 בפברואר] ללונדון ויוכל לפגוש את סֶנדֶרסוֹן לא לפני יום ב׳ [2 במארס].

קמתי בעלות השחר, כי הטלגרמה של גרינבֶּרג אינה מניחה לי לישון, ואני מטלגרף אליו [באנגלית, כנראה באמצעות חברת הרכבות]:

[בשביל] מר גרינבֶּרג, voyageur venant de Brindisi (נוסע הבא מבּרינדיזי) רציתי לברך אותך, אבל אינני מבין הכול. אני מצטער שאין אתה בא למסור לי פרטים מלאים. עלי לדעת, לפני כל דבר אחר, איזה חלק ניתן. Leith (חצי־האי סיני) ו־Cork (אל־עריש) יחד, או לא? אם לא הכול הייתי רוצה לקרוא ל־rabbis (למשלחת) שתחזור מיד, כי ראתה די והותר ואני רוצה דוח. 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18