hof hineingeschmuggelt. Mit denen s denen stan  stand ich in stillem Gespräch, als ein Polizeioffizier, gefolgt von einem Sergeanten durch den Speisesaal heran sporen= klirrte. Er postirte sich hinter uns beobachtend an einem Tisch. Als ich dann vor meinen Freunden den Hut zog, grüsste er auch ergebenst mit. Ist das auf eine Ordre aus Petersburg, mich zu schützen, oder auf die geheime Angst der Polizeioffiziere vor der Menge zurückzu= führen? Früh Morgens in Eydtkuhnen erwartete mich eine Gruppe von Zionisten aus dem russischen Grenzort. Noch eine Ansprache u. ein Bouquet. Das war Russland.

I was standing there, quietly talking with them, when a police captain, followed by a sergeant, came through the restaurant with a great clanking of spurs. He occupied an observation post at a table behind us. When presently I took off my hat to bid my friends good-bye, he respectfully joined in the greeting.

 

Was this to be attributed to an order from St. Petersburg to protect me, or to the police officers' secret fear of the crowd?

 

Early in the morning at Eydtkuhnen I was met by a group of Zionists from the Russian frontier town.

 

One more speech, and a bouquet.

 

That was Russia.

עם אלה עמדתי ושוחחנו שיחה חרישית, כשקצין משטרה, ואחריו סַמָל, חצה את אולם המסעדה כשמגפיו משמיעים קרקושי דורבנות. הוא התמקם מאחורינו ליד אחד השולחנות וצפה בנו. כשהרמתי את כובעי לברך את חברַי לשלום, עשה אף הוא מחווה של ברכה.

האם יש לייחס את כל זה לפקודה מפטרסבורג, שנועדה להגן עלי, או לפחדם הכמוס של קציני המשטרה מפני ההמון?

בשעת בוקר מוקדמת המתינה לי באיידטקוּנֶן קבוצת ציונים מעיירת הגבול הרוסית. עוד נאום וזֵר פרחים.

זו היתה רוסיה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18