24 April [1903] London Gestern Mittags bei Chamberlain. Er empfing mich liebenswürdig wie einen alten Bekannten. Er kam mir sehr gealtert u[nd] besorgt, aber geistig frisch vor. „Seit wir uns nicht gesehen, habe ich ein schönes Stück Welt gesehen“ begann er. Und gleich waren wir mitten in der Sache. „Ich habe mit Lord Cromer über Ihre Angelegenheit gesprochen, als ich in (xx) Egypten war. Was haben Sie gethan?“ Ich berichtete, verwies ihn auf den Bericht der Commission, den ich ihm Tags vorher ge= schickt hatte u[nd] der vor ihm lag. „Das ist kein günstiger Bericht“ meinte er. „Ja“, sagte ich, „es ist ein sehr armes Land, wir wollen aber etwas draus machen.“

April 24, London

 

With Chamberlain yesterday noon.

 

He received me amiably, like an old acquaintance. He struck me as having grown a great deal older and more care-worn, though still mentally alert.

 

“Since we last met, I have seen quite a bit of the world," he began. And in a moment we had got down to cases.

 

“I spoke with Lord Cromer about your project when I was in Egypt. What have you done?"

 

I told him, and referred to the Commission's report which I had sent him the day before and which was in front of him.

 

“That is not a favorable report," he said.

 

“Well," I said, “it is a very poor country; but we will make something out of it.”

24 באפריל [1903], לונדון

אתמול בצהריים אצל צֶ׳מבֶּרליין. הוא קיבל אותי בחביבות, כשם שמקבלים מכר ותיק. הוא נראה מוטרד וכמי שקפצה עליו זקנה, אבל רוחו היתה רעננה.

"מאז התראינו ראיתי פיסת עולם", פתח ואמר. ומיד היינו בתוך תוכו של העניין.

"דיברתי עם הלורד קרוֹמֶר על העניין שלך כשהייתי במצרים. מה עשית אתה?"

דיווחתי לו, הפניתי אותו אל דוח המשלחת, ששלחתי לו יום קודם והיה מונח לפניו.

"אין זה דין וחשבון נוח", אמר.

"כן", אמרתי, "הארץ דלה מאוד, אבל אנו רוצים לעשות ממנה משהו".

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18