genügte ihm vorläufig, u. ich will nun thatsächlich mit Gutmann reden, wenn ich nach Wien komme, obwol es für mich immerhin etwas Missliches hat. Ich hoffe nur, dass meine Geldreinheit all diesen Leuten genügend bekannt ist. Von Lippay ist’s eine geschickte Form. (xx) Sich von Juden Geld auf ein Pfand auszuborgen, schändet nicht. Wozu sind denn die Juden da? Dass das Pfand nicht so viel werth ist, schadet auch nichts. Warum sind die Juden so dumm?   Wien 4 Januar   Februar [1904] Gestern habe ich den immerhin schweren Gang um Geld für Lippay zu Gutmann gemacht. Ich sagte — ohne Lippay zu nennen — es handle sich um dreissigtausend

 and as a matter of fact I do intend to speak with Gutmann when I get to Vienna, although there is something distasteful to me about this. I only hope that all these people are sufficiently aware of my own purity in financial matters.

 

This is a clever move on Lippay's part. Borrowing money from Jews against security is no disgrace. What are Jews for, anyway? The fact that the security isn't worth as much as the loan doesn't do any harm either. Why are Jews such fools?

 

February 4, Vienna

 

Yesterday I went on my errand, certainly a hard one, to Gutmann to raise money for Lippay.

 

I said—without mentioning Lippay—that it was a matter of thirty thousand guilders

 ובאמת, אני רוצה לדבר עם גוּטמן כשאגיע לווינה, אף־על־פי שהדבר יסב לי אי־נעימות. אני רק מקווה שנקיון הכפיים שלי ידוע די הצורך לאנשים האלה.

מצד ליפּאי זו דרך מתוחכמת. קבלת הלוואה מיהודים תמורת משכון אין בה קלון. לשם מה יש יהודים? שהמשכון לא שווה כל־כך הרבה, גם זה לא מזיק. מדוע היהודים טיפשים כל־כך?


וינה, 4 בפברואר [1904]

אתמול עשיתי את הדרך, הקשה בכל זאת, אל גוּטמַן, כדי להשיג כסף בשביל ליפּאי. אמרתי בלי להזכיר את ליפּאי – שמדובר ב־30 אלף גוּלדֶן

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18