18 October [1898], Pera, ¼ 11 Uhr V[or]M[ittag] Eben habe ich die Briefe ein bischen auf= geregt ins Reine geschrieben. Im Brief an den Kaiser verschrieb ich mich auf der 3 Seite „wann u. in welchem Umfange“ sollte es heissen. In meiner Nervosität schrieb ich statt Umfang — Augenblick. Schon be= fürchtete ich das Ganze umschreiben zu müssen — unangenehm bei so drängender Zeit. Da half ich mir durch Einschaltung des wo: wann u. wo, etc.   Wolffsohn, mein Verlässlichster, ist jetzt mit Danusso u. einem Dragoman auf dem Bock nach Yildiz gefahren, um die Briefe abzugeben. Heute Morgens sind Schnirer u. Seidener eingetroffen. Bodenheimer ist ein bischen la mouche du coche.   Ich bereite mir jetzt die Kleider zur Audienz vor — quitte à les rem= baller — u. lasse mir die Haare schneiden.

October 18, Pera, 10:15 in the morning

 

I just made a clean copy of the letters, a bit excited. In the letter to the Kaiser I made a slip on the 3rd page; it should have read “when and to what extent.” In my nervousness I wrote “moment” instead of “extent.” I was afraid I would have to write the whole thing over—unpleasant when the time presses so. Then I helped myself by inserting “where”: when and where, etc.

 

 Wolffsohn, my most reliable man, has now left by coach for Yildiz, together with Danusso and a dragoman, to deliver the letters.

 

This morning Schnirer and Seidener arrived.

 

Bodenheimer is a bit of la mouche du coche [a busybody].

 

I am preparing my clothes for the audience—quitte à les remballer [at the risk of having to pack them again]—and having my hair cut.

18 באוקטובר [1898], פֶּרָה, בשעה עשר ורבע לפני הצהריים

זה עתה סיימתי, בהתרגשות־מה, להעתיק את המכתבים אל נקי. במכתב אל הקיסר שגיתי בכתיבה בעמוד 3: צריך היה להיות "מתי ובאיזה היקף", ובעצבנותי כתבתי במקום היקף רגע. חששתי שאצטרך לכתוב הכול מחדש דבר לא נעים בשעה כה דוחקת. פתרתי את זה על־ידי שהכנסתי את המלה היכן: מתי והיכן, וכו׳.

וולפסון, שאני סומך עליו יותר מכול, ודאנוּסוֹ יצאו עתה בכרכרה ליילדיז, ואתם תורגמן במושב הרכּב, כדי למסור את המכתבים.

הבוקר הגיעו שְנירֶר וזיידֶנֶר.

בּוֹדֶנהיימֶר הוא קצת la mouche du coche (רברבן טורדני).

אני מכין לי עכשיו את הבגדים לריאיון quitte à les remballer (בסיכון שיהיה עלי לשוב ולארוז אותם) והולך להסתפר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 6