Ergebenheit versichere bin ich mit ausgezeichneter Hochachtung Dr. Theodor Herzl   6 September[1897]  im Coupé nach Wien Ich lasse vorläufig den Brief an Badeni, um abzuwarten, welche Haltung die N[eue] Fr[eie] Pr[esse] nach Benedikts Rückkunft einnehmen wird. Mit dem päpstlichen Nuntius in Wien will ich aber jeden= falls gleich Fühlung suchen — wenn er mich empfängt — u. den Congressbericht an den deutschen Kaiser gelangen lassen.   (xx) Eine Baseler Erinnerung. Ich ging, aus Rücksicht auf das religiöse Bedenken am Samstag vor dem Congress in den Tempel. Der Gemeinde

Assuring Your Excellency of my absolute devotion, I am

 

Most respectfully,

 

Dr. Theodor Herzl.

 

September 6, on the train to Vienna

 

For the time being I am not sending the letter to Badeni, in order to wait and see what attitude the N. Fr. Pr. is going to take after Benedikt’s return.

 

However, I will in any case seek immediate contact with the Papal Nuncio in Vienna—if he will receive me—and get the Congress report into the hands of the German Kaiser.

 

 

A Basel memory.

 

In deference to religious considerations, I went to the synagogue on Saturday before the Congress.

בהבטיחי לכבוד מעלתך את מסירותי השלמה,
הנני בהוקרה
ד״ר תיאודור הרצל
6 בספטמבר [1897], בתא הרכבת בדרך לווינה
אני מניח בינתיים למכתב אל בּאדֶני ומצפה לראות מה תהיה העמדה שינקוט .N.Fr.Pr לאחר שובו של בֶּנֶדיקט.
ואולם אחתור מיד למגע עם שליח האפיפיור בווינה — אם יקבל אותי — ואדאג שהדוח על הקונגרס יגיע אל הקיסר הגרמני.
דבר שנזכרתי בו מבאזל.
מתוך כבוד לדת הלכתי בשבת שלפני הקונגרס אל בית־הכנסת.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 5