London Die Nacht vom 9 auf den 10 Juni  [1902] Um 3 Uhr Morgens   Als ich heute nach dem Theater ins Hôtel kam, fand ich diese Depesche meiner Frau: „Papa schwer krank. Reise sofort Wien.“ Das ist der Tod. Ich war mir darüber in derselben Minute klar. Mit dem Erkundigen des nächsten Zuges, Telegraphiren, Einpacken vergingen zwei Stunden. Der Rest der Nacht wird schwerer zu verbringen sein. Dieses Buch muss herhalten. Ich glaube, ich war meinem guten Vater, der unendlich viel für mich gethan hat, ein treuer dankbarer, respectvoller Sohn alle Zeit.

London

 

The night of the 9th to the 10th of June. At 3:00 a. M.

 

When I returned to the hotel after the theatre this evening, I found this wire from my wife:

 

Dad seriously ill. Come Vienna immediately.

 

That means death. I realized this from the very first moment.

 

What with inquiring about the next train, telegraphing and packing, two hours went by. The rest of the night will be harder to pass.

 

This book will have to bear the brunt of it. I believe that at all times I have been a devoted, grateful, and respectful son to my father, who has done infinitely much for me.

לונדון

הלילה שבין 9 ל־10 ביוני [1902]

בשעה שלוש לפנות בוקר

בבואי למלון היום אחרי התאטרון מצאתי את הטלגרמה הזאת של אשתי:

"אבא חולה מאוד. בוא מיד לווינה".

זה המוות. זה היה ברור לי מיד.

נדרשו לי שעתיים לבירור מועד צאתה של הרכבת הבאה, למשלוח טלגרמות, לאריזה.

שארית הלילה תהיה קשה יותר.

הספר הזה [כלומר: ספר היומן] צריך לספוג את כאבי.

אני מאמין שתמיד הייתי בן נאמן, מכיר טובה ומלא דרך־ארץ לאבי, שעשה למעני רבות לאין שיעור.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18