hat mich sehr erfreut, da sie von einem in guten Werken so viel er= probten Meister Manne kommt. F Aber Ich wollte, es wäre von mir überhaupt nicht mehr die Rede, u. es würde lieber unserem armen Volke geholfen. Ihr aufrichtig ergebener Herzl   F   Indessen fällt mir dabei das Wort des deutschen Epigrammatikers ein: „Wir wollen weniger gelobt Und mehr gelesen sein!“   Alt Aussee 22 August [1902] Von Lord Rothschild wieder ein freundschaftlich gegnerischer Brief d[e] d[at]o 18 VIII, auf den ich so antworte: Lieber Lord Rothschild Ihren freundlich gegnerischen Brief v[om] 18 d[iese]s habe ich mit

In this connection the words of a German epigrammatist have just occurred to me:

“Wir wollen weniger gelobt Und mehr gelesen sein!”

 

[We’d rather be praised less and read more!]

 

I wish that there were no longer any discussion of me and that our poor people were helped instead.

 

Sincerely and respectfully yours, Herzl.

 

August 22, Alt-Aussee

 

Another letter of amicable opposition from Lord Rothschild, dated August 18, to which I am replying as follows:

 

Dear Lord Rothschild:

 

This is to acknowledge, with thanks, your letter of friendly opposition of the 18th. 

שימחה אותי מאוד, בבוֹאה מצד אמן רב־ניסיון כל־כך של מפעלים טובים. בתוך כך עולים בדעתי דבריו של בעל המכתמים הגרמני:

״רוצים אנו שידברו פחות בשבחנו / ויקראו יותר בכתבינו!"

אני מייחל שלא ידברו בי עוד כלל, אלא יעזרו במקום זה לעמנו האומלל.

המסור לך בכנות,

הרצל

אַלט־אַוּסזֵה

 

 

 


22 באוגוסט [1902]

שוב מכתב מאת הלורד רוטשילד בנעימה של יריבות ידידותית, מ־18 באוגוסט, עליו אני עונה כדברים האלה:

לורד רוטשילד היקר,

אני מאשר בתודה את קבלת מכתבך, מכתב ידידותי של יריב.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18