Auf Wolffsohns guten Rath liess ich mir die Uebersetzung zurück ins Französische über= tragen, wobei ich bemerkte, dass der gute Jüngling einem eleganten Türkisch die Präcision opferte. Das musste ausgebessert werden, konnte aber nicht mehr in dieser Nacht geschehen. Wir fuhren nach Therapia u. geriethen in dicken Nebel bis 2 Uhr Morgens. Es war noch ein Märchen, wie so Vieles, was uns hier begegnet, aber dies= mal ein etwas Unheimliches. Dieser milchweisse Dampf, der uns umgab, liess nicht einmal die nahe Küste erkennen. Die unbehagliche Fahrt dauerte sehr lange. Endlich fuhr unsre Yacht beinahe in den englischen Stationär hinein — wir waren in Therapia

Following Wolffsohn’s good advice I had the good youth translate his work back into French for me, and as he did so I noticed that he was sacrificing accuracy to an elegant Turkish. That had to be corrected, but could not be done that night.

 

We went to Therapia and got into thick fog until 2 a.m. That was another fairy-tale, like so many of the things we encounter here, but this time a sinister one.

 

These milky-white vapors that enveloped us prevented us even from recognizing the near-by coast. The uncomfortable trip took a very long time. Finally our yacht almost ploughed into the English stationary vessel—we were in Therapia.

לפי עצתו הטובה של וולפסון ביקשתי שישוב ויתרגם לי את התרגום לצרפתית, ואז ראיתי שהעלם הטוב הקריב את הדיוק על מזבחה של לשון טורקית אלגנטית. דבר זה הצריך תיקון אך לא היה אפשר לעשות זאת עוד באותו לילה.

נסענו לתֵרָפִּיָה ונקלענו לערפל סמיך עד השעה שתיים לפנות בוקר. עוד אגדה נקרתה כאן על דרכנו, כשם שקרו לנו הרבה דברים משונים, אבל הפעם היה הדבר מעורר חרדה. 

בשל הקיטור הלבן הזה כלובן החלב שאפף אותנו, אף לא הבחנו בחוף הקרוב. הנסיעה הלא־נעימה נמשכה זמן רב. לבסוף כמעט התנגשה היאכטה שלנו בסטֵישיוֹנֶר האנגלי הגענו לתֵרָפִּיָה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18